Women in the British Virgin Islands have the same rights as men to enjoy all rights and freedoms and be protected from inhumane treatment. |
Женщины на Британских Виргинских островах имеют такие же, как и мужчины, права пользоваться всеми правами и свободами и защитой от бесчеловечного обращения. |
While having equal rights in marriage, women also have equal rights to men to dissolve the marriage. |
Пользуясь равными правами в браке, женщины вместе с тем имеют равные с мужчинами права и на расторжение брака. |
These rights are important for victims of gender based violence; they give victims the same rights that the alleged perpetrators have. |
Эти права являются важными для жертв гендерного насилия; они наделяют жертв теми же правами, которые имеют предполагаемые правонарушители. |
Monitoring realization of economic, social and cultural rights can also be achieved through assessing progress, stagnation or retrogression in the full enjoyment of those rights over time. |
Мониторинг осуществления экономических, социальных и культурных прав может также производиться при помощи оценки прогресса, стагнации или регресса в части полного пользования такими правами с течением времени. |
It recognized Jamaica efforts in meeting its human rights challenges, particularly regarding gender equality, rights of the child and elimination of violence against women. |
Она отметила усилия Ямайки с целью решения проблем, связанных с правами человека, в частности в области гендерного равенства, прав ребенка и ликвидации насилия в отношении женщин. |
This section analyses the relationship between human rights and the environment under existing international human rights and environmental instruments. |
В настоящем разделе анализируется взаимосвязь между правами человека и окружающей средой в рамках действующих международных договоров по правам человека и окружающей среде. |
The linkage between human rights and the environment raises the question whether human rights law recognizes States' extraterritorial obligations. |
По поводу связи между правами человека и окружающей средой возникает вопрос о том, признаются ли в праве прав человека экстерриториальные обязательства государства. |
These rights range from the right to self-determination encompassing a right to autonomy or self-government to rights to participate and be actively involved in decision-making processes. |
Речь идет о правах, начиная с права на самоопределение, которое включает право на автономию или самоуправление, и заканчивая правами участвовать и быть активно вовлеченным в процесс принятия решений. |
However, the practice of respect for human rights and entitlement of every Samoan to basic human rights has and continues to be a feature of Samoa's culture. |
Однако уважение прав человека и право каждого самоанца пользоваться основными правами человека представляли и по-прежнему представляют собой элементы культуры Самоа. |
Given the relationship between development and human rights, the advancement of such rights and a rights-based culture were inextricably linked to continued development. |
Учитывая взаимосвязь между развитием и правами человека, укрепление таких прав и основанной на правах культуры является неотъемлемой частью дальнейшего развития. |
These rights are to be exercised within the State in which the population or the ethnic group live, and thus constitute internal rights of self-determination. |
Такие права должны осуществляться в пределах государства, где проживает соответствующее население или соответствующая этническая группа, и потому являются правами на внутреннее самоопределение. |
It was said that it achieved a proper balance between the rights of the expelling State and respect for the alien's dignity and human rights. |
Было отмечено, что в нем достигнут справедливый баланс между правами высылающего государства и уважением достоинства и прав человека иностранца. |
Various United Nations human rights treaty bodies have expressed concern regarding the possible impact of economic crises on the enjoyment of human rights. |
Ряд договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций выражал обеспокоенность в связи с возможным воздействием экономического кризиса на возможность воспользоваться правами человека. |
There was also strong disagreement on whether carbon rights should be linked to land rights. |
Кроме того, возникли серьезные разногласия по вопросу о необходимости увязки прав на углеродные выбросы с правами землевладения. |
Over the past 18 years Mongolia has given great importance in protecting the rights and freedoms of its citizens and forming political and legal environment to enjoy their legitimate rights. |
За прошедшие 18 лет Монголия придавала большое значение защите прав и свобод своих граждан, а также созданию политической и правовой среды, в которой они могли бы пользоваться своими законными правами. |
The Government attaches great importance in meeting international norms and standards set by human rights bodies in order to provide its citizens with political, economic and cultural rights. |
Правительство придает большое значение соблюдению установленных правозащитными органами международных норм и стандартов, с тем чтобы обеспечить пользование его гражданами политическими, экономическими и культурными правами. |
Monitoring cases of human rights violations and managing relations between the Government and human rights NGOs. |
Отслеживание случаев нарушений прав человека и обеспечение связи между правительством и НПО, занимающимися правами человека. |
Similarly, the Millennium Development Goals are closely linked to human rights and need to be addressed in the human rights context. |
Аналогичным образом цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, тесно связаны с правами человека и должны рассматриваться в правозащитном контексте. |
According to the Foundation for Gaia, cultural rights were not only individual or collective, but could also be conceived as the rights of future generations. |
По мнению Фонда Гайя, культурные права являются не только правами индивида или коллектива, но могут также рассматриваться в качестве прав будущих поколений. |
CSW urged Myanmar to provide necessary access for international human rights monitors and humanitarian organizations throughout its territory in line with its human rights obligations. |
ОХС настоятельно призвала Мьянму обеспечить необходимый доступ международным наблюдателям, занимающимся правами человека, и гуманитарным организациям на всей ее территории в соответствии с ее обязательствами в области прав человека. |
Nauru's criminal law already provides protection for the rights of accused persons, however it contains some anachronistic provisions dating back to 1899 that are inconsistent with certain human rights. |
Уголовное законодательство Науру уже предусматривает защиту прав обвиняемых лиц, хотя и содержит некоторые устаревшие положения, принятые еще в 1899 году, которые являются несовместимыми с некоторыми правами человека. |
China noted the constitutional human rights guarantees and the existence of human rights institutions in all legislative, judicial and administrative departments. |
Китай отметил конституционные гарантии прав человека и существование структур, занимающихся правами человека, во всех законодательных, судебных и административных департаментах. |
In Nicaragua, the promotion of human rights means making each individual aware that he or she has human rights and can enjoy them. |
В Никарагуа под поощрением прав человека понимается доведение до сознания каждого, что он наделен правами человека и может пользоваться ими. |
In order to depoliticize human rights, his delegation had initiated a discussion within the Council of the linkage between traditional values and human rights. |
Чтобы деполитизировать тематику прав человека, делегация Российской Федерации инициировала в Совете обсуждение взаимосвязи между традиционными ценностями и правами человека. |
The steps taken for the adoption and ratification of international human rights instruments also showed the serious improvements of human rights in the country. |
Меры, связанные с принятием и ратификацией международных договоров в области прав человека, также свидетельствуют о серьезном улучшении положения с правами человека в стране. |