Members of trade unions and workers who are not members of trade unions have equal rights in industrial relations. |
В трудовых отношениях члены профсоюза и работники, не состоящие в профсоюзе, пользуются одинаковыми правами. |
Irrespective of their gender, they are entitled to the same rights when participating in labour relations. |
Участвуя в трудовых отношениях, они обладают одними и теми же правами, независимо от пола. |
The autonomous administration would be under an obligation to guarantee the exercise of those rights and freedoms. |
Административные органы Автономного района обязаны гарантировать гражданам пользование этими правами и свободами. |
As regards the rights dealt with specifically under article 5 of the Convention, the following clarifications should be added. |
В связи с правами, которые непосредственно предусмотрены статьей 5 Конвенции, следует внести следующие уточнения. |
The marriage partners have equal rights within the family. |
Супруги пользуются в семье равными правами. |
In the so-called global economy, profitable investment prevailed over ethnic rights. |
В так называемой глобальной экономике доходные инвестиции берут верх над этническими правами. |
In so doing, the Government sought to strike a balance between the two sets of rights. |
При этом правительство стремится установить баланс между теми и другими правами. |
A new balance needed to be struck between all rights and interests in Australia. |
Необходимо установить новый баланс между правами и интересами всех групп населения Австралии. |
He also asked what rights adult immigrant workers and their children had to education. |
Он также спрашивает, какими правами на образование обладают взрослые трудящиеся-иммигранты и их дети. |
The Moroccan government has not adopted any provision aimed at limiting the exercise of the rights recognized in the Covenant. |
Марокканское правительство напоминает, что оно не принимало никаких мер по ограничению пользования правами, признанными в Пакте. |
These are inalienable rights of each individual. |
Эти права являются неотъемлемыми правами каждого трудящегося. |
They relate to health insurance, patients' rights, health-care and social security systems. |
Эти изменения связаны с медицинским страхованием, правами пациентов, системами медико-санитарного обслуживания и социального обеспечения. |
Under article 10 of the Constitution, women and men have the same rights to acquire, change or retain their nationality. |
Согласно статье 10 Конституции Чили, мужчины и женщины пользуются равными правами в вопросах получения, изменения или сохранения гражданства. |
Many such organizations have organized workshops and lectures designed to make women aware of their fundamental, legal, social and religious rights. |
Многочисленные организации такого рода проводили семинары и конференции с целью ознакомить женщин с их основополагающими юридическими, социальными и религиозными правами. |
The Act on personal status contains a number of articles granting men and women identical rights with respect to the marriage contract. |
Закон о личном статусе содержит некоторое количество статей, которые наделяют мужчину и женщину одинаковыми правами в отношении брачного договора. |
Men and women enjoyed equal property rights, with the exception of the right to own land. |
Мужчины и женщины пользуются равными имущественными правами, за исключением права на владение землей. |
With respect to article 9, she said that men and women had the same rights with regard to the nationality of their foreign spouses. |
Что касается статьи 9, то она говорит, что мужчины и женщины обладают одинаковыми правами в отношении гражданства их иностранных супругов. |
Mr. Zahid (Morocco) said that for centuries women had enjoyed full rights in his country. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что на протяжении столетий женщины пользовались всеми правами в его стране. |
That statement was nothing more than a repetition of a political position and had nothing to do with human rights. |
Это заявление является не чем иным, как повторением политической позиции и не имеет ничего общего с правами человека. |
The majority of the Court found that where an inconsistency arises between the rights enjoyed by native title holders and the rights conferred upon the lessee, native title rights must yield to the extent of the inconsistency to the rights of the lessee. |
Большинство членов Суда указало, что в случае коллизии прав обладателей земельного титула коренных народов и прав арендатора права земельного титула коренных народов должны быть ограничены в той степени, в которой это необходимо для устранения коллизии с правами арендатора. |
The right to development and other economic rights had tended to be neglected. |
Отмечалась тенденция к пренебрежению правом на развитие и другими экономическими правами. |
Sudanese women had equal access to credit and enjoyed the same property and inheritance rights as men, ensuring that they were financially independent. |
Женщины Судана имеют равный доступ к кредитам и пользуются теми же правами в отношении собственности и наследства, что и мужчины, в результате чего обеспечивается финансовая независимость женщин. |
Its inhabitants were full citizens who enjoyed the same rights as citizens of the metropolitan country. |
Ее жители являются полноправными гражданами, которые пользуются теми же правами, что и население метрополии. |
Women have the same rights and opportunities as men in all spheres of life. |
Во всех сферах жизни женщины обладают теми же правами и возможностями, что и мужчины. |
Such rights are vested in members of other Churches and religious associations, in accordance with the principle of equality of all religions observed in Poland. |
В соответствии с соблюдаемым в Польше принципом равенства всех религий такими правами обладают последователи других церквей и религиозных ассоциаций. |