| Also within our region, the political, economic and human rights situation in Myanmar remains troubling. | В нашем регионе тревожными остаются политико-экономическая ситуация и положение с правами человека в Мьянме. | 
| The political manipulation of human rights, selectivity, partiality and double standards in the handling of these matters by the most powerful countries must cease. | Политическая манипуляция правами человека, избирательность, пристрастность и применение наиболее могущественными странами двойных стандартов при рассмотрении этих вопросов должны прекратиться. | 
| It violated the right to life and prevented peoples from fully enjoying human rights and fundamental freedoms. | Он нарушает право на жизнь и не позволяет людям в полной мере пользоваться правами человека и основными свободами. | 
| Finally, the Council should pass strong and accurate resolutions about country-specific human rights situations. | В заключение оратор говорит, что Совету следует принимать сильные и четкие резолюции по ситуациям в конкретных странах с правами человека. | 
| Bangladesh noted the encouraging picture of the situation of human rights in South Africa as described in the national report. | Бангладеш отметила описанную в национальном докладе обнадеживающую картину положения с правами человека в Южной Африке. | 
| Kuwait noted the efforts to combat terrorism, and asked how these measures where in conformity with basic human rights. | Кувейт отметил усилия страны в борьбе против терроризма и просил уточнить, каким образом эти меры согласуются с основными правами человека. | 
| Each human rights situation should be considered on its merits. | Любая ситуация с правами человека должна рассматриваться по существу. | 
| Insofar as governance gaps are at the root of the business and human rights predicament, effective responses must aim to reduce those gaps. | Постольку поскольку пробелы в управлении являются коренной причиной трудностей в отношениях между бизнесом и правами человека, эффективные усилия должны быть направлены на устранение этих пробелов. | 
| Senegal welcomed the establishment of EID, a yearly exchange with stakeholders on the human rights situation in the country. | Делегация Сенегала приветствовала организацию ДФО - ежегодного форума, позволяющего обменяться с заинтересованными сторонами мнениями о положении с правами человека в стране. | 
| This showed the great interest and deep-rooted cooperation of Pakistan with all organizations dealing with human rights. | Обзор показал, что Пакистан проявляет значительный интерес ко всем организациям, занимающимся правами человека, и тесно сотрудничает с ними. | 
| In the domestic legal system, the Constitution contains standards that represent children and adolescents as citizens holding rights. | Что касается законодательства, то Конституция содержит нормы, прямо называющие детей и подростков гражданами, обладающими правами. | 
| As a result of the Lords judgments, the Prevention of Terrorism Act 2005 is fully compliant with Convention rights. | По мнению лордов, Закон о предотвращении терроризма 2005 года полностью согласуется с правами по Конвенции. | 
| Ever since its existence the Commission has produced legal literacy manuals to educate women in their basic rights. | С начала своего существования Комиссия выпускает просветительско-правовые пособия для ознакомления женщин с их базовыми правами. | 
| Emergency Regulations are aimed at maintaining a balance between individual rights and freedoms and interests of the society at large. | Постановления о чрезвычайном положении призваны обеспечить баланс между индивидуальными правами и свободами и интересами общества в целом. | 
| In Botswana, there are minority groups and they enjoy all the rights under the laws of the country. | В Ботсване существуют группы этнических меньшинств, которые пользуются всеми правами в соответствии с законами страны. | 
| Many foreigners work in Chad and benefit from the same rights and protection as nationals. | Напротив, в Чаде работает большое число иностранцев, и они пользуются всеми правами и защитой на одинаковых с гражданами страны основаниях. | 
| Specifically, article 13 provides that the citizens of Chad have the same rights and responsibilities and are all equal before the law. | Из ее статьи 13 явствует, что граждане Чада пользуются одинаковыми правами и имеют одинаковые обязанности. | 
| The Code also ensures that minors enjoy certain civil rights by providing for legal representation. | В Кодексе закреплена также способность несовершеннолетних лиц пользоваться некоторыми гражданскими правами с помощью механизма законного представительства. | 
| Citizens of Karakalpakstan are also citizens of Uzbekistan and have the same rights and obligations. | Граждане Каракалпакстана одновременно являются гражданами Республики Узбекистан и обладают теми же правами и обязанностями. | 
| Third, space governance, in connection with lunar governance and property rights, requires a broader, more integrated approach. | В-третьих, более широкого, более комплексного подхода требует космическое управление в связи с лунным управлением и имущественными правами. | 
| The Commission will have several important functions including advising the Government on the human rights situation and making recommendations. | Комиссия будет выполнять несколько важных функций, включая консультирование правительства относительно положения с правами человека и выдвижение рекомендаций. | 
| The linkage between human rights, security and development needs to be given practical significance, especially in field activities. | Необходимо придать практическую значимость связи между правами человека, безопасностью и развитием, особенно в деятельности на местах. | 
| The main area where assistance is required relates to the need to strengthen various key institutions for the implementation of public human rights policies. | Основные потребности в оказании помощи связаны с необходимостью укрепления ряда ключевых институтов осуществления государственной политики, связанной с правами человека. | 
| The advisory, arbitration and mediation institutions operate in a variety of areas relating to general or specific aspects of human rights. | Консультативные, арбитражные и посреднические учреждения осуществляют свою деятельность в различных областях, связанных с правами человека в их общих или конкретных аспектах. | 
| Cross-cutting issues relevant to human rights were also covered in the present report. | В настоящем докладе также рассматриваются сквозные вопросы, связанные с правами человека. |