CIVICUS noted that Protests by communities over land and housing rights and by trade union activists have been met with increasing violence. |
"СИВИКУС" отметил, что протесты общин в связи с земельными и жилищными правами и протестные акции профсоюзных активистов сталкиваются с растущим насилием. |
The source has not established or claimed that Mr. Kaddar's lawyers were unable to exercise their rights. |
Источник не установил или не утверждает, что последние не имели возможности пользоваться своими правами. |
Men and women possess equal rights and liberties. |
Мужчины и женщины обладают равными правами и свободами. |
Migrant workers enjoy the same statutory rights and protection as local workers under local legislation. |
В соответствии с местным законодательством трудящиеся-мигранты пользуются теми же законными правами и защитой, что и местные работники. |
Eritrean women enjoy equal rights with men to acquire, change or retain their nationality. |
Эритрейские женщины пользуются равными с мужчинами правами на получение, изменение или сохранение своего гражданства. |
Women are given constitutional equal rights of inheritance and property distribution in the family. |
Женщины обладают равными с мужчинами правами наследования и распределения семейной собственности, закрепленными в Конституции. |
Furthermore, both spouses have equal legal rights of ownership over the couple's joint property. |
Кроме того, оба супруга обладают равными юридическими правами владения совместной собственностью. |
The indigenous population enjoys these rights equally, with additional benefits as described below. |
Коренное население пользуется этими правами на равных условиях, чему способствуют также следующие меры. |
They and their children had full rights and access to education and health care. |
Они и их дети обладают всеми правами на образование и здравоохранение и на получение доступа к этим услугам. |
Foreign nationals with residence permits enjoyed the same rights as Azerbaijani nationals. |
Иностранные граждане с разрешениями на проживание пользуются такими же правами, что и азербайджанские граждане. |
Under the Constitution, all inhabitants, Argentine or foreign, enjoyed civil and social rights. |
В соответствии с Конституцией все жители, аргентинцы и иностранцы, пользуются гражданскими и социальными правами. |
By the same token, it should not be forgotten that migrants were not mere statistics, but people with rights. |
Говоря об этом, не следует забывать, что мигранты являются не просто объектами статистики, а людьми, обладающими правами. |
Its overall objective is to promote a real change in attitudes leading to the full respect of children as rights holders. |
Его главное предназначение - способствовать реальному изменению отношения к детям и добиться их полного уважения как лиц, наделенных правами. |
The same must be done if the rights of other persons are in conflict with the child's best interests. |
Такой же подход должен применяться, если возникает коллизия между наилучшими интересами ребенка и правами других лиц. |
Furthermore, profound changes in the world are having a major impact on children's opportunities to enjoy the rights provided for in article 31. |
Кроме того, глубокие изменения в мире оказывают серьезное воздействие на возможности детей пользоваться правами, закрепленными в статье 31. |
Bullying by other children can also be a major impediment to the enjoyment of the rights under article 31. |
Издевательства со стороны других детей также могут стать серьезным препятствием для пользования правами, закрепленными в статье 31. |
A number of legislative acts have been passed in Turkmenistan that deal with the rights of the child and their protection. |
В Туркменистане принят ряд законодательных актов, направленных на урегулирование вопросов, связанных с правами ребенка и их защитой. |
For the duration of their stay, such persons enjoy all the rights set out in article 36 of the Act. |
Во время пребывания в стационаре эти лица пользуются всеми правами, предусмотренными статьей 36 Закона. |
A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. |
В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
Some progress has been made in various aspects of addressing national capacity in gender, socio-cultural factors and human rights. |
Определенный прогресс достигнут в различных аспектах деятельности по укреплению национального потенциала, связанных с гендерной проблематикой, социокультурными факторами и правами человека. |
The specific rights and freedoms provided include |
В частности, граждане обладают следующими правами и свободами: |
The legal rights as discussed in the Initial Report of 1994 continue to be enjoyed by all Vincentian women. |
Все женщины Сент-Винсента и Гренадин по-прежнему пользуются юридическими правами, которые рассматривались в первоначальном докладе 1994 года. |
It noted the establishment of commissions, commissioners and national bodies to protect vulnerable groups and the enjoyment of their rights. |
Она отметила учреждение комиссий, постов уполномоченных и национальных органов, призванных защищать уязвимые группы и обеспечивать им пользование всеми правами. |
Chagossians are full-fledged citizens of Mauritius, enjoying the same rights as other Mauritian citizens. |
Жители архипелага являются полноправными гражданами Маврикия, обладающими такими же правами, как и остальные граждане страны. |
CERD remained concerned about disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly affecting ethnic groups in rural and remote mountainous areas. |
КЛРД вновь выразил обеспокоенность в связи с существованием значительного неравенства в области пользования экономическими, социальными и культурными правами, которое особенно затрагивает этнические группы в сельских и отдаленных горных районах. |