| CIVICUS noted that Protests by communities over land and housing rights and by trade union activists have been met with increasing violence. | "СИВИКУС" отметил, что протесты общин в связи с земельными и жилищными правами и протестные акции профсоюзных активистов сталкиваются с растущим насилием. | 
| The source has not established or claimed that Mr. Kaddar's lawyers were unable to exercise their rights. | Источник не установил или не утверждает, что последние не имели возможности пользоваться своими правами. | 
| Men and women possess equal rights and liberties. | Мужчины и женщины обладают равными правами и свободами. | 
| Migrant workers enjoy the same statutory rights and protection as local workers under local legislation. | В соответствии с местным законодательством трудящиеся-мигранты пользуются теми же законными правами и защитой, что и местные работники. | 
| Eritrean women enjoy equal rights with men to acquire, change or retain their nationality. | Эритрейские женщины пользуются равными с мужчинами правами на получение, изменение или сохранение своего гражданства. | 
| Women are given constitutional equal rights of inheritance and property distribution in the family. | Женщины обладают равными с мужчинами правами наследования и распределения семейной собственности, закрепленными в Конституции. | 
| Furthermore, both spouses have equal legal rights of ownership over the couple's joint property. | Кроме того, оба супруга обладают равными юридическими правами владения совместной собственностью. | 
| The indigenous population enjoys these rights equally, with additional benefits as described below. | Коренное население пользуется этими правами на равных условиях, чему способствуют также следующие меры. | 
| They and their children had full rights and access to education and health care. | Они и их дети обладают всеми правами на образование и здравоохранение и на получение доступа к этим услугам. | 
| Foreign nationals with residence permits enjoyed the same rights as Azerbaijani nationals. | Иностранные граждане с разрешениями на проживание пользуются такими же правами, что и азербайджанские граждане. | 
| Under the Constitution, all inhabitants, Argentine or foreign, enjoyed civil and social rights. | В соответствии с Конституцией все жители, аргентинцы и иностранцы, пользуются гражданскими и социальными правами. | 
| By the same token, it should not be forgotten that migrants were not mere statistics, but people with rights. | Говоря об этом, не следует забывать, что мигранты являются не просто объектами статистики, а людьми, обладающими правами. | 
| Its overall objective is to promote a real change in attitudes leading to the full respect of children as rights holders. | Его главное предназначение - способствовать реальному изменению отношения к детям и добиться их полного уважения как лиц, наделенных правами. | 
| The same must be done if the rights of other persons are in conflict with the child's best interests. | Такой же подход должен применяться, если возникает коллизия между наилучшими интересами ребенка и правами других лиц. | 
| Furthermore, profound changes in the world are having a major impact on children's opportunities to enjoy the rights provided for in article 31. | Кроме того, глубокие изменения в мире оказывают серьезное воздействие на возможности детей пользоваться правами, закрепленными в статье 31. | 
| Bullying by other children can also be a major impediment to the enjoyment of the rights under article 31. | Издевательства со стороны других детей также могут стать серьезным препятствием для пользования правами, закрепленными в статье 31. | 
| A number of legislative acts have been passed in Turkmenistan that deal with the rights of the child and their protection. | В Туркменистане принят ряд законодательных актов, направленных на урегулирование вопросов, связанных с правами ребенка и их защитой. | 
| For the duration of their stay, such persons enjoy all the rights set out in article 36 of the Act. | Во время пребывания в стационаре эти лица пользуются всеми правами, предусмотренными статьей 36 Закона. | 
| A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. | В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями. | 
| Some progress has been made in various aspects of addressing national capacity in gender, socio-cultural factors and human rights. | Определенный прогресс достигнут в различных аспектах деятельности по укреплению национального потенциала, связанных с гендерной проблематикой, социокультурными факторами и правами человека. | 
| The specific rights and freedoms provided include | В частности, граждане обладают следующими правами и свободами: | 
| The legal rights as discussed in the Initial Report of 1994 continue to be enjoyed by all Vincentian women. | Все женщины Сент-Винсента и Гренадин по-прежнему пользуются юридическими правами, которые рассматривались в первоначальном докладе 1994 года. | 
| It noted the establishment of commissions, commissioners and national bodies to protect vulnerable groups and the enjoyment of their rights. | Она отметила учреждение комиссий, постов уполномоченных и национальных органов, призванных защищать уязвимые группы и обеспечивать им пользование всеми правами. | 
| Chagossians are full-fledged citizens of Mauritius, enjoying the same rights as other Mauritian citizens. | Жители архипелага являются полноправными гражданами Маврикия, обладающими такими же правами, как и остальные граждане страны. | 
| CERD remained concerned about disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly affecting ethnic groups in rural and remote mountainous areas. | КЛРД вновь выразил обеспокоенность в связи с существованием значительного неравенства в области пользования экономическими, социальными и культурными правами, которое особенно затрагивает этнические группы в сельских и отдаленных горных районах. |