A committee had been established to deal with human rights matters and international conventions and had been instructed to promote citizens' rights. |
Был создан комитет для рассмотрения вопросов, связанных с правами человека и международными конвенциями, которому было поручено содействовать осуществлению прав граждан. |
In the early history of the human rights movement, this binary matching of rights with duties was understood too inflexibly. |
На начальном этапе движения в защиту прав человека такая двойная зависимость между правами и обязанностями понималась недостаточно гибко. |
A further issue that should be addressed relates to security rights in tangible property embodying intellectual property rights. |
Еще один вопрос, требующий рассмотрения, связан с обеспечительными правами в материальном имуществе, составной частью которого являются права интеллектуальной собственности. |
To the extent that human rights are enshrined in the law, the individual has to access them as legal rights. |
При законодательном закреплении прав человека гражданин должен пользоваться ими как юридическими правами. |
There is a large gap between the rights that international human rights law guarantee to non-citizens and the realities they must face. |
Между правами, гарантируемыми международным правом прав человека для неграждан, и реальностью, с которой им приходится сталкиваться, существует большой разрыв. |
The absolute rights outlined above are complemented by rights and freedoms which may be restricted under law under the conditions described below. |
Вышеизложенные абсолютные права дополняются правами и свободами, которые могут ограничиваться в соответствии с законом при условиях, описанных ниже. |
It manifests itself in tension generated by the recognition of the universality of fundamental human rights juxtaposed with duties of individuals towards society and societal rights. |
Они проявляются в напряженности, возникающей благодаря признанию универсального характера основных прав человека в противопоставлении обязанностей личности перед обществом и социальными правами. |
The term "rights holder" refers to a person that has some rights. |
Термин "держатель прав" обозначает лицо, которое обладает некоторыми правами. |
In several parts of the world, human rights defenders have been harassed and persecuted for their human rights activities. |
В некоторых частях мира правозащитники подвергаются запугиваниям и судебному преследованию за свою деятельность, связанную с правами человека. |
The author retained her guardianship rights which were to be exercised in conjunction with the additional guardians' rights conferred upon the caregivers. |
За автором сообщения были сохранены опекунские права, которые должны были осуществляться совместно с дополнительными опекунскими правами, предоставленными опекунам. |
This is recognized as one of the main distinguishing features between traditional civil rights and modern human rights. |
Это признается в качестве одной из главных характеристик, проводящих различие между традиционными гражданскими правами и современными правами человека27. |
International human rights law provides an important framework for the enjoyment by indigenous peoples of their rights. |
Международное право в области прав человека обеспечивает важную основу, для того чтобы коренные народы могли пользоваться своими правами. |
The rights of peoples, on the other hand, are collective rights. |
В отличие от этой категории прав права народов являются коллективными правами. |
Conversely, human rights considerations impose conditions on the manner in which author's rights are protected in intellectual property regimes. |
С другой стороны, связанные с правами человека соображения устанавливают условия в отношении того, каким образом обеспечивается защита авторских прав в рамках режимов интеллектуальной собственности. |
These various types of rights can, broadly speaking, be understood as security rights. |
В общих чертах эти различные виды прав можно считать обеспечительными правами. |
With respect to security rights in tangible property, most States draw a distinction between possessory and non-possessory security rights. |
Что касается обеспечительных прав в материальном имуществе, то в большинстве государств проводится различие между посессорными и непосессорными обеспечительными правами. |
In Azerbaijan, equal rights and freedoms were guaranteed for all, and gender-based restrictions on the enjoyment of rights were prohibited. |
В Азербайджане гарантировано равенство прав и свобод для всех и запрещены основывающиеся на гендерных признаках ограничения в отношении пользования правами. |
There are discernible differences between this and the individual rights contained in human rights instruments. |
В этом отношении между данными посылками и индивидуальными правами, перечисленными в международных договорах в области прав человека, существуют вполне различимые отличия. |
These rights will usually be security rights granted after the asset has been purchased. |
Эти права, как правило, будут обеспечительными правами, предоставленными после приобретения актива. |
The search for greater protection of intellectual property rights must be reconciled with the requirements of social justice and universal human rights. |
Усилия по укреплению защиты прав интеллектуальной собственности должны согласовываться с требованиями социальной справедливости и универсальными правами человека. |
There was a focus on the relation between gender equality and human rights (including social and cultural rights). |
Пристальное внимание уделялось связи между равенством женщин и мужчин и правами человека (включая социальные и культурные права). |
On the basis of the above-mentioned analysis, it seemed possible to propose a theoretical scheme distinguishing civil rights from social rights. |
Исходя из вышеприведенного анализа представляется возможным предложить теоретическую схему, в которой проводится различие между гражданскими и социальными правами. |
In Afghanistan, we have a Constitution that finally recognizes equal rights for women and gives women full rights to political participation. |
Теперь у нас в Афганистане есть конституция, наконец признающая равные права женщин и наделяющая их всеми правами на участие в политической жизни. |
Remedies for collective rights were weak, mainly because of the reluctance of majorities fully to accept such rights. |
Средства правовой защиты в отношении коллективных прав слабы, в основном из-за нежелания представителей большинства полностью согласиться с такими правами. |
Mr. Girenko commented that often individual rights had to be balanced with collective rights. |
Г-н Гиренко заметил, что зачастую индивидуальные права следует уравновешивать с коллективными правами. |