Many legal systems differentiate between rights of ownership arising under a contract of sale or lease and security rights in presenting rules relating to the applicable law. |
Во многих правовых системах при изложении норм, касающихся применимого права, проводится различие между правами собственности, возникающими согласно договору купли-продажи или аренды, и обеспечительными правами. |
Under the unitary approach, coordination of the registration of notices relating to acquisition and non-acquisition security rights in the general security rights registry will be necessary to promote certainty in the relative priority of competing claimants. |
При унитарном подходе для повышения определенности в отношении относительного приоритета конкурирующих заявителей требования будет необходимо согласовать процесс регистрации в общем реестре обеспечительных прав уведомлений, связанных с приобретательскими и неприобретательскими обеспечительными правами. |
In addition, a secured creditor's rights will be subject to the rights and obligations of the depositary bank under law and practice governing bank accounts. |
Кроме того, права обеспеченного кредитора будут ограничены правами и обязанностями депозитарного банка в соответствии с законами и практикой, регулирующими банковские счета. |
It regretted the lack of improvements in the human rights situation in Belarus, particularly with respect to human rights defenders. |
Она сожалеет об отсутствии улучшений в ситуации с правами человека в Беларуси, особенно в отношении правозащитников. |
b) conversion of customary usage rights to communal and/or individual ownership rights. |
Ь) замена обычных прав пользования общинными и/или индивидуальными правами собственности. |
The composition of the Cell is as follows: The Cell holds regular meetings, reviews human rights situations and instructs its organs to protect human rights. |
Структура группы является следующей: Группа проводит регулярные заседания, анализирует положение с правами человека и инструктирует свои органы по вопросам защиты прав человека. |
It reaffirms the rights of persons belonging to minorities to enjoy all human rights and fundamental freedoms in accordance with the principles of non-discrimination and equality before the law. |
В ней подтверждены права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на пользование всеми правами человека и основными свободами в соответствии с принципами недискриминации и равенства перед законом. |
Mr. KRETZMER questioned the somewhat contrived approach adopted to justify the consideration of certain issues as non-derogable rights, namely by linking them to rights already specified as such in the Covenant. |
Г-н КРЕЦМЕР сомневается в несколько надуманном подходе, используемом для оправдания рассмотрения определенных положений как не подлежащих отступлениям прав, а именно путем увязки их с уже указанными правами, такими, как те, которые содержатся в Пакте. |
These will include workshops for national human rights and judicial bodies where the direct links between human rights and refugee protection will be explored and strengthened. |
Такие инициативы будут включать проведение рабочих совещаний для национальных организаций по правам человека и судебных органов, где будет изучаться и укрепляться непосредственная связь между правами человека и защитой беженцев. |
The only human rights we recognize are those explicitly set out in binding and internationally agreed human rights instruments. |
Правами человека мы признаем лишь те права, которые четко зафиксированы в обязательных и международно согласованных документах в области прав человека. |
The Libyan media ensure continuous coverage of human rights culture and all local and international developments in human rights. |
Ливийские средства массовой информации обеспечивают постоянное освещение вопросов культуры прав человека и всех местных и международных событий, связанных с правами человека. |
The basic link between democracy, development and human rights requires that all human rights be viewed as universal, indivisible and interdependent. |
Основная связь между демократией, развитием и правами человека требует рассмотрения всех прав человека в качестве всеобщих, неделимых и взаимозависимых. |
Here the issues are not only basic rights but the extent to which the individual can enjoy those rights in using the land and benefiting from its resources. |
Здесь проблемы заключаются не только в основных правах, но и в том, в какой степени отдельная личность может этими правами пользоваться при эксплуатации земли и извлечении доходов из ее ресурсов. |
The mandate of the newly appointed Special Rapporteur on economic, social and cultural rights reflects increased understanding of the links between these rights and the present situation of women. |
Мандат недавно учрежденной должности Специального докладчика по экономическим, социальным и культурным правам свидетельствует о возросшем понимании связей между этими правами и нынешним положением женщин. |
ILO has its own human rights supervisory system operating on a wide range of issues relevant to human rights. |
МОТ располагает своей собственной системой наблюдения за положением в области прав человека, которая затрагивает широкий круг вопросов, связанных с правами человека. |
For the protection of human rights, the Constitution itself establishes various mechanisms of a judicial nature in order to guarantee the exercise of constitutional rights. |
Кроме того, сама Конституция устанавливает ряд судебных механизмов защиты прав человека, призванных гарантировать пользование конституционными правами. |
Aliens have the same rights as Georgian citizens in matrimonial and family may exercise intellectual property rights over academic works, artistic creations, inventions and so forth. |
Иностранцы имеют равные с гражданами Грузии права в вопросах брака и семьи, могут пользоваться авторскими правами на научные труды, произведения искусства, изобретения и т. д. |
Commissioners monitor the human rights of children and if these rights are found to be violated, appropriate measures are taken immediately to provide relief. |
Уполномоченные осуществляют контроль за правами человека детей и при обнаружении нарушения этих прав принимают незамедлительные меры для оказания помощи. |
Non-discrimination under human rights law sometimes requires affirmative action to diminish or eliminate the conditions preventing the enjoyment of human rights of part of the population. |
Недискриминация по праву прав человека иногда требует положительных действий для уменьшения или ликвидации условий, препятствующих пользованию правами человека частью населения. |
Essentially, justiciable rights are rights that are capable of being adjudicated by a court of law. |
По существу права, подлежащие защите в судебном порядке, являются правами, в отношении которых могут выноситься судебные решения. |
In particular, issues of compensation, property rights, procedural rights, community and cultural identity, livelihoods and support to receiving communities should be addressed. |
В частности, необходимо рассмотреть вопросы, связанные с компенсацией, имущественными правами, процессуальными правами, общинной и культурной самобытностью, средствами к существованию и оказанием поддержки принимающим общинам. |
The competitive approach tends to focus on issues of legal water rights, often associated with land rights. |
В рамках этого основанного на конкуренции подхода внимание, как правило, сосредоточивается на легальных правах на воду, которые нередко увязываются с правами на землю. |
In a note verbale dated 30 December 2003, the Government of Slovenia noted that some theoreticians refer to a possible tension between individual human rights and collective cultural rights. |
В своей вербальной ноте от 30 декабря 2003 года правительство Словении отметило, что некоторые теоретики ссылаются на возможную коллизию между индивидуальными правами человека и коллективными культурными правами. |
By universal human rights are here understood those rights which shall be enjoyed by every person, whether they belong to majorities or minorities. |
Под универсальными правами человека здесь подразумеваются такие права, которыми пользуются все лица, независимо от того, принадлежат ли они к большинству или меньшинству. |
A human rights radio programme and journalists' network for human rights was produced in Guinea-Bissau. |
В Гвинее-Бисау была подготовлена радиопрограмма по правам человека и создано объединение журналистов, занимающихся правами человека. |