| JS8 stated that ethnic minorities who qualify under international standards as indigenous or tribal groups were provided with no special rights or protections. | В СП8 указывалось, что этнические меньшинства, относящиеся по международным стандартам к коренным или племенным народам, не пользуются никакими особыми правами или защитами. | 
| It recommends the establishment of a legal mechanism providing for the progressive realization of rights. | Она рекомендовала создать правовой механизм, предусматривающий постепенное наделение правами. | 
| The network's vision is of a world in which women are able to enjoy all their human rights. | Концепция ВИЛДАФ - это концепция мира, в котором женщины пользуются всеми правами человека. | 
| NGOs (non-government organizations) are also given access to the country, and allowed to investigate human rights abuses without restriction. | НПО (неправительственные организации) также получили доступ в страну, и им разрешается беспрепятственно расследовать случаи злоупотреблений правами человека. | 
| The High Court sits as the Constitutional Court to hear human rights matters. | Верховный суд по делам, связанным с правами человека, заседает как Конституционный суд. | 
| Ultimately, it is a question of gender equality and women's full enjoyment of all human rights. | В конечном счете это является вопросом гендерного равенства и пользования женщинами всеми правами человека в полном объеме. | 
| The Ministry of National Education prohibits any educational materials and textbooks that are discriminatory or incompatible with human rights. | Министерство национального образования запрещает использование любых учебных материалов и пособий, содержание которых имеет дискриминационный характер или несовместимо с правами человека. | 
| FSM stresses the importance of education as essential to human dignity and enjoyment of fundamental human rights. | ФШМ подчеркивают огромное значение образования, как предпосылки для уважения человеческого достоинства и пользования основными правами человека. | 
| Customs and traditions are often alluded to as impetus behind human rights concerns perceived in FSM. | Нередко высказывается мнение, что в основе проблем с правами человека в ФШМ лежат обычаи и традиции. | 
| The government recognizes that a prisoner is entitled to the enjoyment of basic and fundamental human rights. | Правительство признает, что все заключенные имеют право на пользование базовыми и основополагающими правами человека. | 
| They do not ensure that women have full access to their rights. | Они не позволяют женщинам полностью пользоваться своими правами. | 
| Why could it not afford the Falkland Islanders those same rights? | Почему же тогда Аргентина не может позволить жителям Фолклендских островов пользоваться теми же самыми правами? | 
| Prevention strategies must also ensure that the most marginalized and vulnerable women have their rights respected and have access to services. | Стратегии профилактики должны обеспечивать также, чтобы наиболее маргинализированные и уязвимые женщины пользовались своими правами и имели доступ к услугам. | 
| Regarding the Kurds, they enjoyed the same rights as other citizens and were not subjected to any discrimination. | В том, что касается курдов, то они пользуются теми же правами, что и другие граждане, и не являются объектом какой-либо дискриминации. | 
| Foreign persons have the same procedural rights and obligations as Azerbaijani citizens and legal entities. | Иностранные лица пользуются процессуальными правами и несут процессуальные обязанности наравне с гражданами и юридическими лицами Азербайджанской Республики. | 
| In recent years several landmark decisions had thus been handed down in constitutional rights cases concerning only private individuals. | За эти последние годы было вынесено определенное число знаменательных решений по делам, связанным с конституционными правами, сторонами которых были только частные лица. | 
| The legal rights awareness workshops in the districts and provinces target limited number of participants, leaving out the majority of the population. | Проводимые на уровне округов и провинций семинары-практикумы по ознакомлению с юридическими правами охватывают ограниченное число участников и не затрагивают большинства населения. | 
| The Government is committed to ensuring that the elderly lead meaningful and fulfilling lives while enjoying all rights without discrimination. | Государство прикладывает неустанные усилия для обеспечения того, чтобы пожилые люди могли вести полноценную достойную жизнь и пользоваться всеми правами в отношении защиты от дискриминации. | 
| Millennium Challenge Account trains women in the rural areas on their economic rights, as discussed in Article 3 of the Report. | Фонд для решения проблем тысячелетия обеспечивает проведение учебных занятий с женщинами, проживающими в сельских районах, с целью ознакомления их с собственными экономическими правами, о чем говорится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 3. | 
| Various economic social, cultural and political factors are responsible for preventing women from enjoying their legal rights. | Различные экономические, социальные, культурные и политические факторы не позволяют женщинам в полной мере пользоваться своими юридическими правами. | 
| Please provide information on measures taken to ensure that widows and older women fully enjoyed the rights enshrined in the Convention. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы вдовы и пожилые женщины в полном объеме пользовались правами, закрепленными в Конвенции. | 
| The Ministry comprises five directorates of which one is responsible for the rights of vulnerable persons. | Это Министерство состоит из пяти управлений, одно из которых занимается правами уязвимых групп населения. | 
| 16.5 As previously reported men and women have the same de jure rights in civil marriages. | 16.5 Как отмечалось ранее, с юридической точки зрения в рамках гражданских браков мужчины и женщины обладают одинаковыми правами. | 
| However, the proposed amendments to the Marriage Laws will have the effect of according spouses in any type of marriage equal rights. | Однако предлагаемые поправки к брачному законодательству будут способствовать наделению супругов, состоящих в любом виде брака, равными правами. | 
| Various normative provisions recognize the equality of men and women in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | В ряде нормативных положений признаются равные права женщин и мужчин в области пользования правами человека и основными свободами. |