| As referred in the previous report, men and women enjoy the same rights and duties. | Как отмечалось в предыдущем докладе, мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами и несут одинаковые обязанности. | 
| The continued rural profile of indigenous peoples is in great measure related to their collective territorial rights. | Большинство коренных народов по-прежнему живут в сельской местности по той причине, что они наделены коллективными территориальными правами. | 
| Firstly, the intention of the parties must have been to create rights for private individuals. | Во-первых, стороны должны стремиться наделить правами частных лиц. | 
| China's citizens are all equal before the law and all equally enjoy the rights enshrined in this Covenant. | Все граждане Китая равны перед законом и в равной степени пользуются правами, закрепленными в этом Пакте. | 
| Chinese citizens enjoy extensive rights in regard to having contact with, understanding and appreciating the cultures of other countries and regions. | Граждане Китая пользуются широкими правами, касающимися знакомства, понимания и восприятия культур других стран и регионов. | 
| In Hong Kong, FDHs enjoy the same rights and protection as local workers under the labour legislation. | В соответствии с трудовым законодательством ИДР в Гонконге пользуются такими же правами и правовой защитой, как и местные трудящиеся. | 
| It grants equal statutory rights and benefits to migrant workers regardless of their race. | Оно наделяет равными предусмотренными законом правами и такими же пособиями трудящихся-мигрантов независимо от расы. | 
| The Conference should seek to find ways to address those issues and to allow all persons with disabilities to enjoy their full rights. | Конференция должна найти пути для решения этих вопросов и предоставить возможность всем инвалидам пользоваться всеми своими правами. | 
| A key component of such strategies should be protecting and encouraging the creation of jobs with rights. | Одним из ключевых компонентов таких стратегий должна быть защита и поощрение создания рабочих мест, обеспеченных правами трудящихся. | 
| Because domestic work falls outside labour legislation in many countries, domestic workers are often unable to access their rights. | Поскольку во многих странах домашний труд не подпадает под сферу действия трудового законодательства, домашние работники зачастую не имеют возможности воспользоваться своими правами. | 
| Support for cases involving the rights of women and children; | оказание поддержки при рассмотрении дел, связанных с правами женщин и детей; | 
| Syrian women enjoy all rights entrenched in the Syrian Commercial Code to engage in commercial business. | Сирийские женщины обладают всеми правами на осуществление коммерческой деятельности, закрепленными в сирийском Коммерческом кодексе. | 
| Christians undertake adoption pursuant to their constitutionally protected rights. | Христиане предпринимают усыновление в соответствии со своими конституционно закрепленными правами. | 
| All laws and any action taken by courts and administrative authorities must therefore comply indirectly with the rights enumerated in the Convention. | Поэтому все законы и любые постановления судов и административных органов должны косвенно согласовываться с правами, предусмотренными в Конвенции. | 
| The Administrative Liability Code also establishes liability for violations related to ethnocultural rights: | Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности также предусматривает ответственность за правонарушения, связанные с этнокультурными правами: | 
| However, the Courts must interpret enacted legislation, so far as possible, consistently with affirmed rights. | Судебные органы должны толковать установленные законом нормы права, насколько это возможно, в соответствии с утвержденными правами. | 
| Russian legislation specifies that all citizens of the Russian Federation, irrespective of ethnic background, have the same rights and opportunities. | В соответствии с российским национальным законодательством все граждане Российской Федерации независимо от этнической принадлежности пользуются равными правами и возможностями. | 
| All citizens enjoyed equal rights, as detailed in paragraph 90 of the periodic report. | Как подробно излагается в пункте 90 периодического доклада, все граждане пользуются равными правами. | 
| Our view is that there are established channels to monitor the human rights situation in Hong Kong. | По нашему мнению, есть давно созданные каналы для отслеживания положения с правами человека в Гонконге. | 
| Foreigners' rights under the Constitution are equal to those of nationals of the Republic of Korea. | По Конституции права иностранцы обладают такими же правами, что и граждане Республики Корея. | 
| Paraguay gave priority to action to find solutions to the various problems that arose from issues relating to the rights of indigenous peoples. | Парагвай уделяет приоритетное внимание поиску решений различных проблем, связанных с правами коренных народов. | 
| Foreign workers were not discriminated against in any way and enjoyed almost all the rights enshrined in the Constitution. | Иностранные трудящиеся не подвергаются никакой дискриминации и пользуются почти всеми правами, провозглашенными в Конституции. | 
| Harmful and discriminatory traditional practices involving older persons, specifically widows, including those that cover land ownership and inheritance rights, should be eliminated. | Следует положить конец вредной и дискриминационной традиционной практике применительно к престарелым, в частности вдов, включая решение вопросов, связанных с землевладением и правами на наследство. | 
| Women represent the majority among the members of the trade unions, enjoying the same rights of association as men. | Женщины составляют основной контингент членов профсоюзов, пользуясь одинаковыми с мужчинами правами на ассоциации. | 
| Article 15 states that all citizens enjoy the rights and freedoms granted to them by the Constitution and other laws. | Согласно статье 15, все граждане пользуются правами и свободами, провозглашенными в Конституции и других законах. |