As referred in the previous report, men and women enjoy the same rights and duties. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами и несут одинаковые обязанности. |
The continued rural profile of indigenous peoples is in great measure related to their collective territorial rights. |
Большинство коренных народов по-прежнему живут в сельской местности по той причине, что они наделены коллективными территориальными правами. |
Firstly, the intention of the parties must have been to create rights for private individuals. |
Во-первых, стороны должны стремиться наделить правами частных лиц. |
China's citizens are all equal before the law and all equally enjoy the rights enshrined in this Covenant. |
Все граждане Китая равны перед законом и в равной степени пользуются правами, закрепленными в этом Пакте. |
Chinese citizens enjoy extensive rights in regard to having contact with, understanding and appreciating the cultures of other countries and regions. |
Граждане Китая пользуются широкими правами, касающимися знакомства, понимания и восприятия культур других стран и регионов. |
In Hong Kong, FDHs enjoy the same rights and protection as local workers under the labour legislation. |
В соответствии с трудовым законодательством ИДР в Гонконге пользуются такими же правами и правовой защитой, как и местные трудящиеся. |
It grants equal statutory rights and benefits to migrant workers regardless of their race. |
Оно наделяет равными предусмотренными законом правами и такими же пособиями трудящихся-мигрантов независимо от расы. |
The Conference should seek to find ways to address those issues and to allow all persons with disabilities to enjoy their full rights. |
Конференция должна найти пути для решения этих вопросов и предоставить возможность всем инвалидам пользоваться всеми своими правами. |
A key component of such strategies should be protecting and encouraging the creation of jobs with rights. |
Одним из ключевых компонентов таких стратегий должна быть защита и поощрение создания рабочих мест, обеспеченных правами трудящихся. |
Because domestic work falls outside labour legislation in many countries, domestic workers are often unable to access their rights. |
Поскольку во многих странах домашний труд не подпадает под сферу действия трудового законодательства, домашние работники зачастую не имеют возможности воспользоваться своими правами. |
Support for cases involving the rights of women and children; |
оказание поддержки при рассмотрении дел, связанных с правами женщин и детей; |
Syrian women enjoy all rights entrenched in the Syrian Commercial Code to engage in commercial business. |
Сирийские женщины обладают всеми правами на осуществление коммерческой деятельности, закрепленными в сирийском Коммерческом кодексе. |
Christians undertake adoption pursuant to their constitutionally protected rights. |
Христиане предпринимают усыновление в соответствии со своими конституционно закрепленными правами. |
All laws and any action taken by courts and administrative authorities must therefore comply indirectly with the rights enumerated in the Convention. |
Поэтому все законы и любые постановления судов и административных органов должны косвенно согласовываться с правами, предусмотренными в Конвенции. |
The Administrative Liability Code also establishes liability for violations related to ethnocultural rights: |
Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности также предусматривает ответственность за правонарушения, связанные с этнокультурными правами: |
However, the Courts must interpret enacted legislation, so far as possible, consistently with affirmed rights. |
Судебные органы должны толковать установленные законом нормы права, насколько это возможно, в соответствии с утвержденными правами. |
Russian legislation specifies that all citizens of the Russian Federation, irrespective of ethnic background, have the same rights and opportunities. |
В соответствии с российским национальным законодательством все граждане Российской Федерации независимо от этнической принадлежности пользуются равными правами и возможностями. |
All citizens enjoyed equal rights, as detailed in paragraph 90 of the periodic report. |
Как подробно излагается в пункте 90 периодического доклада, все граждане пользуются равными правами. |
Our view is that there are established channels to monitor the human rights situation in Hong Kong. |
По нашему мнению, есть давно созданные каналы для отслеживания положения с правами человека в Гонконге. |
Foreigners' rights under the Constitution are equal to those of nationals of the Republic of Korea. |
По Конституции права иностранцы обладают такими же правами, что и граждане Республики Корея. |
Paraguay gave priority to action to find solutions to the various problems that arose from issues relating to the rights of indigenous peoples. |
Парагвай уделяет приоритетное внимание поиску решений различных проблем, связанных с правами коренных народов. |
Foreign workers were not discriminated against in any way and enjoyed almost all the rights enshrined in the Constitution. |
Иностранные трудящиеся не подвергаются никакой дискриминации и пользуются почти всеми правами, провозглашенными в Конституции. |
Harmful and discriminatory traditional practices involving older persons, specifically widows, including those that cover land ownership and inheritance rights, should be eliminated. |
Следует положить конец вредной и дискриминационной традиционной практике применительно к престарелым, в частности вдов, включая решение вопросов, связанных с землевладением и правами на наследство. |
Women represent the majority among the members of the trade unions, enjoying the same rights of association as men. |
Женщины составляют основной контингент членов профсоюзов, пользуясь одинаковыми с мужчинами правами на ассоциации. |
Article 15 states that all citizens enjoy the rights and freedoms granted to them by the Constitution and other laws. |
Согласно статье 15, все граждане пользуются правами и свободами, провозглашенными в Конституции и других законах. |