Interconnections between minority rights and other human rights standards were discussed, in addition to those that exist between United Nations international and regional mechanisms. |
Были обсуждены взаимосвязи между правами меньшинств и другими нормами в области прав человека, существующих вне плоскости международных и региональных механизмов Организации Объединенных Наций. |
To be clear, a relationship of this type between substantive rights and procedural duties does not preclude the possibility of other human rights obligations relevant to environmental protection. |
Другими словами, такая взаимосвязь между материальными правами и процедурными обязанностями не исключает возможность существования других обязательств в области прав человека, имеющих отношение к охране окружающей среды. |
How should tenants' rights be balanced with the rights of property owners? |
Каким образом права арендаторов должны взаимодействовать с правами собственников жилья? |
Such interdependence and interrelatedness with other rights make them a valuable indicator of a State's respect for the enjoyment of many other human rights. |
Такая взаимозависимость и взаимосвязь с другими правами превращает их в один из объективных показателей того, как то или иное государство уважает многие другие права человека. |
International human rights standards and jurisprudence have clearly recognized the relationship between indigenous peoples' cultures and their rights to their lands, territories and resources. |
Международные стандарты и юриспруденция в области прав человека ясно признают взаимосвязь между культурами коренных народов и их правами на свои земли, территории и ресурсы. |
It should clarify the difference between property and personal rights and explain why a registry system was an important mechanism for indicating the potential existence of rights in assets. |
В нем следует уточнить различие между имущественными и личными правами и разъяснить, почему система регистрации является важным механизмом, указывающим на возможное существование прав в активах. |
Human rights impact assessment is the process of predicting the potential consequences of a proposed policy, programme or project on the enjoyment of human rights. |
Оценка воздействия на права человека представляет собой процесс предвидения потенциальных последствий предлагаемых политики, программы или проекта для пользования правами человека. |
Supportive legislative action should cover formalization and registration of rights, land use registers, coordination among departments in allocating rights, and dispute resolution mechanisms. |
Официальное оформление и регистрация прав, земельные кадастры, координация работы между различными ведомствами по наделению правами и механизмы урегулирования споров должны охватываться подзаконными актами. |
The Ministry of Children and Equality is working with several other ministries to strengthen the rights of self-employed persons so that this group will have the same rights as employees. |
Министерство по делам детей и равенства в сотрудничестве с рядом других министерств работает над укреплением прав самозанятых лиц, с тем чтобы данная группа лиц обладала такими же правами, как и наемные работники. |
In accordance with article 8 of the Constitution, no legal provisions make a distinction between the rights of men and the rights of women. |
В соответствии со статьей 8 Основного закона не существует законодательных текстов, в которых проводилось бы различие между правами мужчин и женщин. |
5.6 The first prong seemingly adverts to a distinction between private rights and public rights. |
Первый тезис, судя по всему, касается различия между частными правами и публичными правами. |
Those people must enjoy their human rights, and those rights must be implemented. |
Эти люди должны пользоваться своими правами человека, и эти права должны реализовываться. |
In addition to gaining international recognition, this accreditation accords AIHRC participatory and speaking rights in United Nations human rights forums. |
Предоставление такого статуса, помимо международного признания, позволяет АНКПЧ воспользоваться правами участия и выступления на правозащитных форумах Организации Объединенных Наций. |
Other examples of special initiatives relating to human rights in which UNICs were involved include exhibitions on human rights and film screenings. |
Другими примерами конкретных инициатив, связанных с правами человека, в которых участвуют ИЦООН, являлись, в частности, выставки и показы фильмов о правах человека. |
Quantification of human rights obligations will remain a key problem in the link between public finance, including debt service, and human rights. |
Одной из ключевых проблем при обеспечении увязки между государственным финансированием, включая обслуживание задолженности, и правами человека останется количественная оценка правозащитных обязательств. |
The State continues to focus its attention on safeguarding the rights of the child on an equal footing with other rights. |
Обеспечение прав ребенка наравне с другими правами всегда остается в центре внимания государства. |
Against this background Germany actively endeavours to ensure that economic, social and cultural human rights are ranked equally alongside political and civil rights. |
В этих условиях Германия прилагает все усилия к тому, чтобы поставить экономические, социальные и культурные права в один ряд с политическими и гражданскими правами. |
The existence of a threat to international peace and security is an exceptional circumstance justifying restrictions on the enjoyment of the individual rights established in international human rights instruments. |
Наличие угрозы международному миру и безопасности создает чрезвычайную ситуацию, которая оправдывает введение ограничений на пользование индивидуальными правами, предусмотренными международными договорами о защите прав человека. |
Initiatives in human rights education have also been launched in order to familiarize children and teachers with human rights. |
Кроме того, были выдвинуты инициативы в сфере образования в области прав человека с целью ознакомления детей и учителей с правами человека. |
The teaching of human rights should permit the exercise of those rights, which was critical to the success of a culture of peace. |
Обучение в области прав человека призвано привить навыки пользования этими правами, что является неотъемлемой частью культуры мира. |
The rights of disaster victims were the fundamental human rights of the right to life, food, potable water, housing, health and non-discrimination. |
Права жертв бедствия являются основополагающими правами человека на жизнь, питание, питьевую воду, жилье, охрану здоровья и недискриминацию. |
The rights were additional to and in some ways coincided with rights in other articles, for example, article 18. |
Эти права являются дополнительными и в определенной форме совпадают с правами, содержащимися в других статьях, например, статье 18. |
The remoteness of dispute settlement mechanisms and the complexity of procedures have prevented indigent and illiterate persons from asserting their rights in cases of human rights violations. |
Удаленность учреждений судебной системы, занимающихся урегулированием споров, и сложность соответствующих процедур для безграмотной части населения не позволяли неимущим пользоваться своими правами в случае нарушения их прав человека. |
A balance is stuck between public rights law and private rights law. |
Определен баланс между предусматриваемыми законом публичными правами и правами частных лиц. |
OHCHR implements mandates that frequently combine a mixture of human rights monitoring with assistance to States and national non-governmental organizations in addressing the human rights concerns identified. |
УВКПЧ осуществляет мандаты, в которых правозащитный мониторинг часто сочетается с оказанием помощи государствам и национальным неправительственным организациям в решении выявленных проблем, связанных с правами человека. |