In general, non-governmental organizations and their members involved in the field of human rights should enjoy the rights and freedoms recognized in human rights instruments and the protection of national law. |
В целом неправительственные организации и их члены, занимающиеся правозащитной деятельностью, должны пользоваться правами и свободами, признанными в договорах по правам человека, и защитой национального законодательства. |
Recognizing that additional measures were necessary to ensure de facto enjoyment of human rights, her Government was currently establishing human rights institutions and creating a post of human rights ombudsman. |
Признавая, что для обеспечения фактического пользования правами человека следует принять дополнительные меры, правительство страны в настоящее время формирует занимающиеся вопросами прав человека учреждения и создает должность омбудсмена по правам человека. |
While it is perfectly clear that economic, social and cultural rights are individual rights, it does not necessarily follow that international mechanisms entrusted to monitor the compliance of States with these rights should involve individual complaint procedures. |
Хотя вполне ясно, что экономические, социальные и культурные права являются индивидуальными правами, из этого не обязательно следует, что международные механизмы контроля за соблюдением государствами этих прав должны быть связаны с процедурой рассмотрения индивидуальных жалоб. |
More than 50 human rights institutes and UNESCO chairs in education for human rights, democracy and peace took part in the annual meeting of directors of human rights institutes in March 1997. |
В марте 1997 года более 50 учреждений, занимающихся правами человека, и кафедры ЮНЕСКО по воспитанию в духе прав человека, демократии и мира принимали участие в ежегодном совещании директоров учреждений, занимающихся правами человека. |
As to the question that all human rights were individual rights and that there was no need for collective rights, that was only one point of view and one which was not universally accepted. |
Что касается вопроса о том, что все права человека являются индивидуальными правами и что необходимость в коллективных правах отсутствует, то он отметил, что это всего лишь одна точка зрения, которая к тому же не пользуется всеобщим признанием. |
They are mostly rights of groups and therefore collective rights; (d) The rights of peoples as provided for in common article 1 to the two International Covenants of 1966. |
Они являются в основном правами групп и являются поэтому коллективными правами; d) права народов, предусмотренные в общей для двух Международных пактов 1966 года статье 1. |
Human rights were closely interrelated with development and a crucial intersecting element was the use of human rights approaches to the eradication of extreme poverty, which was a major challenge to the human rights movement and to the world's leaders in general. |
Существует тесная взаимосвязь между правами человека и развитием, и важнейшим цементирующим элементом в этой области является использование правозащитных подходов к искоренению крайней нищеты, что представляет собой серьезную задачу, стоящую перед движениями в защиту прав человека и мировыми лидерами в целом. |
In the third case, the arbitrary exercise of its rights by a State, causing injury to other States but without clearly violating their rights, can also amount to an abuse of rights. |
В третьем случае произвольное осуществление своих прав государством, наносящее ущерб другим государствам, не нарушая явно при этом их прав, также может приравниваться к злоупотреблению правами. |
The reports involved specific studies and issued objective conclusions and recommendations on the situation of economic rights of individuals, rights and freedoms of the vulnerable groups of the society, rights to labour as well as the implementation of the principle of non-discrimination in employment. |
В доклады вошли конкретные исследования, и были даны объективные выводы и рекомендации по ситуации с экономическими правами человека, правами и свободами уязвимых групп общества, правом на труд, а также по выполнению принципа недопущения дискриминации в области занятости. |
Some such rights can be found in the Minority Declaration and in regional instruments such as the European Framework Convention and the OSCE Copenhagen Document of 1990, but those instruments also contain rights which do not go beyond what follows from universal human rights. |
Некоторые из этих прав можно обнаружить в Декларации о меньшинствах и в таких региональных документах, как Европейская рамочная конвенция и Копенгагенский документ ОБСЕ от 1990 года, однако эти документы также содержат права, которые не выходят за рамки прав, установленных универсальными правами человека. |
Development programmes supported by the United Nations promote human rights through information dissemination and education, as well as through support for human rights institutions, such as national human rights commissions. |
Поощрение прав человека в рамках программ развития, поддерживаемых Организацией Объединенных Наций, осуществляется через распространение информации и просветительскую деятельность, а также через поддержку организаций, занимающихся правами человека, таких, как национальные комиссии по правам человека. |
Also there is no specific legal status of human rights defenders in legislation, virtually each NGO carries out legal human rights work related to the human rights of children, disabled, women or vulnerable members of population. |
Хотя в законодательстве не предусмотрено конкретного правового статуса правозащитников, практически каждая НПО занимается осуществлением легальной правозащитной деятельности, связанной с правами человека детей, инвалидов, женщин или уязвимых членов общества. |
Far from diluting the wider societal struggle for the realization of economic and social rights, the identification of women's independent entitlement to those rights can strengthen the general quest for realization of human rights. |
Признание самостоятельного права женщин пользоваться такими правами не только не подрывает борьбу за осуществление экономических и социальных прав в обществе в целом, но и может способствовать повышению результативности такой борьбы. |
In those jurisdictions, priority is awarded to security rights that were either registered before the preferential claims are registered, or security rights that are created within a specified period, if the pre-existing security rights secure a commitment to provide future advances. |
В этих правовых системах приоритет признается за обеспечительными правами, которые были либо зарегистрированы до регистрации преференциальных требований, либо созданы в течение оговоренного срока, если ранее созданные обеспечительные права обеспечивают обязательства предоставления будущих ссуд. |
Getting the right balance between investors' rights and States' rights that promotes the human rights of all takes time and the right balance may vary over time. |
Для установления верного баланса между правами инвесторов и правами государств, обеспечивающего осуществление прав человека для всех, требуется время, причем со временем он может изменяться. |
Minority rights existed in part as a defence against the external world; the relationship between intra-community education, the rights of individuals and human rights would form part of an ongoing discussion. |
Права меньшинств отчасти существуют в качестве своего рода защиты от внешнего мира; взаимосвязь между межобщинным образованием, правами индивидуумов и правами человека войдет в число предметов продолжающейся дискуссии. |
One may debate how many of the specific rights in the Declaration are human rights according to the core human rights instruments. |
Можно спорить о том, сколько конкретно прав, провозглашаемых в Декларации, являются правами человека в соответствии с основными нормативными актами по правам человека. |
Although existing legislation guaranteed women equal rights with men in virtually all areas, women were often not aware of their rights or, because they had lower incomes, were not able to take full advantage of those rights. |
Хотя существующее законодательство гарантирует женщинам равные права с мужчинами практически во всех областях, во многих случаях женщины не осведомлены о своих правах или, из-за низкого дохода, не могут в полной мере воспользоваться этими правами. |
A general expression is used in order to ensure that rights that may not be security rights, for example, rights arising from independent guarantees and standby letters of credit, would be covered. |
Общая формулировка "право, обеспечивающее платеж" используется для обеспечения того, чтобы охватывались права, которые могут и не быть обеспечительными правами, например, права, вытекающие из независимых гарантий и резервных аккредитивов. |
Until such time as refugees' rights were defined by legislation, the exercise of those rights was guaranteed by article 71 of the Law on Asylum and the decree on the implementation of the rights of aliens to whom refugee status had been granted since 1996. |
До того как права беженцев будут определены законодательством, пользование этими правами гарантируется статьей 71 Закона об убежище и Декретом об осуществлении прав иностранцев, которым был предоставлен статус беженцев после 1996 года. |
The enforcement rights of the secured creditor as against the attachment, and in relation to secured creditors that may have security rights in the immovable property, will then depend on the relative priority of the competing rights. |
В этом случае права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию принадлежностей и их отношение к обеспеченным кредиторам, которые могут обладать обеспечительными правами в недвижимом имуществе, зависят от относительного приоритета конкурирующих прав. |
Some business associations and companies are also starting to develop partnerships with non-governmental organizations, trade unions, Governments, national human rights institutions, United Nations entities and other development agencies in areas related to human rights, including labour rights. |
Некоторые предпринимательские ассоциации и компании также начинают развивать партнерские отношения с неправительственными организациями, профсоюзами, правительствами, национальными правозащитными учреждениями, подразделениями системы Организации Объединенных Наций и другими учреждениями по вопросам развития в областях, связанных с правами человека, в том числе в трудовой сфере. |
Security rights in items of tangible property have priority over all security rights in the mass or product that extend to future property only if the former are acquisition security rights. |
Обеспечительные права в предметах материального имущества имеют приоритет над всеми обеспечительными правами в массе или продукте, которые распространяются на будущее имущество, только в том случае, если первые являются приобретательскими обеспечительными правами. |
In that connection, regret was expressed that the scope of the draft Convention was limited to contractual rights to payment, excluding contractual rights other than rights to payment and non-contractual receivables. |
В связи с этим было высказано сожаление по поводу того, что сфера применения проекта конвенции ограничивается договорными правами на платеж, исключая при этом договорные права, иные, чем права на платеж и внедоговорную дебиторскую задолженность. |
In response to a question, it was noted that, while the focus of the Guide was on security rights created by agreement, it was intended to cover all potential priority conflicts, including conflicts between consensual rights and rights created by operation of law. |
В ответ на заданный вопрос было отмечено, что, хотя основное внимание в руководстве уделяется обеспечительным правам, создаваемым в результате заключения соглашения, оно предназначено также для охвата всех возможных коллизий приоритета, включая коллизии между консенсуальными правами и правами, возникающими в силу закона. |