In the present report, the independent expert takes stock of all the issues that have been raised on extreme poverty and human rights. |
В настоящем докладе независимый эксперт резюмирует все вопросы, которые были подняты в связи с крайней нищетой и правами человека. |
The independent expert presented his views on the relationship between extreme poverty and human rights. |
Независимый эксперт высказал свои соображения по поводу взаимосвязи между крайней нищетой и правами человека. |
Lack of information denies people the opportunity to develop their potential to the fullest and realize the full range of their human rights. |
Нехватка информации лишает людей возможности максимально раскрывать свой потенциал и в полной мере пользоваться всеми правами человека. |
Most of these activities are organized by OHCHR and NGOs dealing with human rights. |
В своем большинстве эти мероприятия организуются УВКПЧ и НПО, занимающимися правами человека. |
Activities in observance of other special days related to human rights were organized by the Department at Headquarters and by UNICs. |
Мероприятия, проводимые в ознаменование других специальных дней, связанных с правами человека, были организованы Департаментом и ИЦООН в Центральных учреждениях. |
Traditional land-use forms such as extensive pastoralism and community-based land-use systems may not lend themselves to individual private property rights. |
Традиционные формы землепользования, такие, как экстенсивное скотоводство и общинные системы землепользования, могут вступать в противоречие с индивидуальными правами на частную собственность. |
The Constitution under Article 64 specifies that a child shall enjoy human rights suitable to their age and mental maturity. |
Статья 64 Конституции предусматривает, что ребенок пользуется правами человека, соответствующими его возрасту и уровню умственного развития. |
Ability to enjoy human rights by the people is constrained by a combination of factors that typically operate at different levels in Bangladesh. |
Для населения Бангладеш возможности пользоваться правами человека ограничены рядом факторов, проявляющихся, как правило, на разных уровнях. |
The mission report recognized that there was no human rights situation in Cuba that would warrant selective treatment. |
В докладе, подготовленном по итогам посещения, признается, что положение с правами человека на Кубе не оправдывает применения избирательного подхода. |
It also indicated that protection of grazing rights should not be limited to nomadic herders. |
Она также указала на то, что защита прав на выпас скота не ограничивается правами пастухов-кочевников. |
Therefore, it sees no need for a specific body responsible for indigenous peoples' rights. |
Ввиду этого нет необходимости в создании специальной инстанции, которая занималась бы исключительно правами коренного населения. |
FRB participated in the different roundtables on the rights of the child situation in several countries. |
ФРБ участвовал в работе различных круглых столов по вопросу о положении с правами ребенка в нескольких странах. |
Women should have full equality of opportunity and rights to land and natural resources that recognize their diversity. |
Женщины должны обладать всеми возможностями и правами на земли и природные ресурсы с учетом их многообразия. |
In the paragraphs below, some key concepts meriting a discussion are presented as they relate to economic, social and cultural rights. |
В нижеприводимых пунктах представляются некоторые заслуживающие обсуждения ключевые понятия в их увязке с экономическими, социальными и культурными правами. |
The social counterpart under the Family Grant Program helps families to enjoy the social rights guaranteed by the Federal Constitution. |
Социальный работник, выделенный Программой семейных дотаций, помогает семьям воспользоваться социальными правами, гарантированными Федеральной конституцией. |
exercise other rights afforded them under the law. |
пользуются другими правами, предоставляемыми им в соответствии с законодательством. |
Azerbaijan's ethnic minorities are guaranteed equal cultural rights and enjoy equal access to the country's cultural heritage. |
Этнические меньшинства Азербайджана обеспечены равными культурными правами, пользуются одинаковым доступом к культурному наследию страны. |
In the light of the information gathered, steps were taken by the Government to ensure that indigenous people fully enjoy their rights. |
После анализа собранной информации правительство приняло особые меры для гарантии коренному населению возможности эффективно пользоваться своими правами. |
Ethiopian federalism empowers the regions with extensive symmetrical autonomy and rights. |
Эфиопский федерализм наделяет регионы широкой симметричной автономией и правами. |
The rights set out in the Amerindian Act apply only to Amerindians. |
Правами, закрепленными в Законе об индейцах, могут пользоваться только индейцы. |
Roma in the Republic of Croatia enjoy all minority rights. |
Рома в Республике Хорватии пользуются всеми правами меньшинств. |
The second paragraph stipulates specifically that men and women are to enjoy equal rights. |
Во втором пункте конкретно предусмотрено, что мужчины и женщины пользуются равными правами. |
Child refuges and/or displaced persons enjoy all rights to education in the same manner as resident children. |
Дети-беженцы и/или перемещенные лица пользуются всеми правами на образование на равных условиях с остальными детьми. |
Workers who were illegal aliens did not enjoy equal rights but were entitled to protection and compensation in the event of a work accident. |
Нелегальные иностранные работники не обладают такими правами, однако им может предоставляться защита и компенсация при несчастном случае на производстве. |
He also wished to know whether Ecuadorian Roma enjoyed all the rights established under the domestic law of Ecuador. |
Кроме того, он хотел бы знать, если эквадорские рома пользуются всеми правами, закрепленными во внутреннем праве Эквадора. |