As Canadians, Aboriginal people enjoy all rights and protections afforded to all Canadians. |
Будучи канадцами, коренные народы могут пользоваться всеми правами и средствами защиты, доступными всем канадцам. |
Children of asylum seekers who are born in Belize are provided Belizean citizenship with all its rights and responsibilities. |
Детям просителей убежища, которые рождаются в Белизе, предоставляется гражданство страны со всеми вытекающими из этого правами и обязанностями. |
There are no data on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the different sections of the State party's population. |
Отсутствие данных о пользовании экономическими, социальными и культурными правами различными слоями населения государства-участника. |
The Yenish are Swiss citizens with the corresponding rights and duties. |
Ениши являются гражданами Швейцарии с соответствующими правами и обязанностями. |
The relationship between good governance and human rights is a complex one, given the different origins and usage of the concepts. |
С учетом различий в происхождении и использовании концепций связь между благим управлением и правами человека не отличается простотой. |
Minority ethnic groups enjoy extensive human rights. |
Группы этнических меньшинств пользуются всеми правами человека. |
Authorities should grant defenders, especially journalists and media workers, access to public assemblies to especially facilitate independent coverage and human rights monitoring. |
Властям следует предоставлять правозащитникам, особенно журналистам и сотрудникам средств массовой информации, доступ к общественным собраниям, с тем чтобы конкретно способствовать независимому освещению событий и наблюдению за правами человека. |
Mauritius commended the manner in which Mexico was dealing with issues relating to justice, human rights and elimination of discrimination. |
Делегация Маврикия одобрила подход, применяемый Мексикой к решению проблем, связанных с правосудием, правами человека и ликвидацией дискриминации. |
The Russian Federation commended steps taken to improve human rights, through legislation and the implementation of UPR recommendations. |
Российская Федерация одобрила принятые меры по улучшению ситуации с правами человека в рамках законодательства и посредством выполнения рекомендаций УПО. |
It encouraged Mauritius to continue its efforts to consolidate the achievements in improving the human rights situation. |
Делегация призвала Маврикий продолжать работать над тем, чтобы закрепить успехи в улучшении ситуации с правами человека. |
It asked for information on the development of the database of human rights indicators. |
Она просила представить информацию о ходе разработки базы данных с показателями, характеризующими ситуацию с правами человека. |
It further noted that Mauritius has been implementing international conventions to ensure that its citizens enjoy human rights. |
Делегация отметила также, что, стремясь гарантировать гражданам возможность пользоваться правами человека, Маврикий претворяет в жизнь положения международных конвенций. |
The Forum is also intended to promote dialogue and cooperation on issues linked to business and human rights among all relevant stakeholders. |
Форум также предназначен для содействия проведению диалога и установлению сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами по вопросам, связанным с предпринимательской деятельностью и правами человека. |
The State must therefore also ensure non-discrimination and equal enjoyment of human rights for smaller, dispersed or newly arrived religious communities. |
Поэтому государству следует также обеспечивать защиту от дискриминации и равное пользование правами человека для небольших, рассредоточенных или недавно появившихся религиозных общин. |
The office anticipates organizing a radio program next year to discuss issues relating to human rights and the law. |
Служба намеревается организовать в следующем году радиопрограмму, в которой обсуждались бы вопросы, связанные с правами человека и законом. |
The Government's integration policy is based on the idea that everyone residing in Denmark should enjoy equal rights and fundamental freedoms without discrimination. |
В своей интеграционной политике правительство исходит из той посылки, что все проживающие в Дании лица должны обладать равными правами и основными свободами без какой-либо дискриминации. |
During the state work all participants were employed and have all the rights arising from employment. |
Для общественных работ были оформлены договоры найма со всеми участниками, которые пользовались связанными с этим правами. |
The rights under this law are achievable by Montenegrin citizens with residence on the territory of Montenegro. |
Правами согласно этому Закону пользуются граждане Черногории, постоянно проживающие на территории Черногории. |
Foreign citizens and stateless persons can exercise rights from social and child welfare stipulated in this Law, in accordance with international agreements and conventions. |
Иностранные граждане и лица без гражданства могут пользоваться правами на социальную защиту и обеспечение благополучия детей, предусмотренными в этом Законе, в соответствии с международными соглашениями и конвенциями. |
There can be a conflict with other constitutional rights. |
Здесь может возникать конфликт с другими конституционными правами. |
Under the Constitution, women are afforded full and equal rights with men. |
В соответствии с Конституцией женщины пользуются всеми правами наравне с мужчинами. |
Against that background, it was unclear why communities were not able to have communal land rights. |
Исходя из этой информации, не ясно, почему общины не могут обладать правами общинной собственности на землю. |
The Creole community were not discriminated against and enjoyed the same economic, social and cultural rights as other communities. |
Креольская община не сталкивается с дискриминацией и пользуется теми же экономическими, социальными и культурными правами, что и другие общины. |
The relationship between customary law and the rights of women has been the subject of discussions during the on-going constitutional reform process. |
Соотношение между обычным правом и правами женщин является темой обсуждений в рамках продолжающегося процесса конституционной реформы. |
Regarding gender equality, women enjoyed equal rights under the law, but were still underrepresented in many areas. |
Что касается гендерного равенства, то в соответствии с законом женщины пользуются равными правами, однако по-прежнему являются недопредставленными во многих областях. |