| As Canadians, Aboriginal people enjoy all rights and protections afforded to all Canadians. | Будучи канадцами, коренные народы могут пользоваться всеми правами и средствами защиты, доступными всем канадцам. |
| Children of asylum seekers who are born in Belize are provided Belizean citizenship with all its rights and responsibilities. | Детям просителей убежища, которые рождаются в Белизе, предоставляется гражданство страны со всеми вытекающими из этого правами и обязанностями. |
| There are no data on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the different sections of the State party's population. | Отсутствие данных о пользовании экономическими, социальными и культурными правами различными слоями населения государства-участника. |
| The Yenish are Swiss citizens with the corresponding rights and duties. | Ениши являются гражданами Швейцарии с соответствующими правами и обязанностями. |
| The relationship between good governance and human rights is a complex one, given the different origins and usage of the concepts. | С учетом различий в происхождении и использовании концепций связь между благим управлением и правами человека не отличается простотой. |
| Minority ethnic groups enjoy extensive human rights. | Группы этнических меньшинств пользуются всеми правами человека. |
| Authorities should grant defenders, especially journalists and media workers, access to public assemblies to especially facilitate independent coverage and human rights monitoring. | Властям следует предоставлять правозащитникам, особенно журналистам и сотрудникам средств массовой информации, доступ к общественным собраниям, с тем чтобы конкретно способствовать независимому освещению событий и наблюдению за правами человека. |
| Mauritius commended the manner in which Mexico was dealing with issues relating to justice, human rights and elimination of discrimination. | Делегация Маврикия одобрила подход, применяемый Мексикой к решению проблем, связанных с правосудием, правами человека и ликвидацией дискриминации. |
| The Russian Federation commended steps taken to improve human rights, through legislation and the implementation of UPR recommendations. | Российская Федерация одобрила принятые меры по улучшению ситуации с правами человека в рамках законодательства и посредством выполнения рекомендаций УПО. |
| It encouraged Mauritius to continue its efforts to consolidate the achievements in improving the human rights situation. | Делегация призвала Маврикий продолжать работать над тем, чтобы закрепить успехи в улучшении ситуации с правами человека. |
| It asked for information on the development of the database of human rights indicators. | Она просила представить информацию о ходе разработки базы данных с показателями, характеризующими ситуацию с правами человека. |
| It further noted that Mauritius has been implementing international conventions to ensure that its citizens enjoy human rights. | Делегация отметила также, что, стремясь гарантировать гражданам возможность пользоваться правами человека, Маврикий претворяет в жизнь положения международных конвенций. |
| The Forum is also intended to promote dialogue and cooperation on issues linked to business and human rights among all relevant stakeholders. | Форум также предназначен для содействия проведению диалога и установлению сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами по вопросам, связанным с предпринимательской деятельностью и правами человека. |
| The State must therefore also ensure non-discrimination and equal enjoyment of human rights for smaller, dispersed or newly arrived religious communities. | Поэтому государству следует также обеспечивать защиту от дискриминации и равное пользование правами человека для небольших, рассредоточенных или недавно появившихся религиозных общин. |
| The office anticipates organizing a radio program next year to discuss issues relating to human rights and the law. | Служба намеревается организовать в следующем году радиопрограмму, в которой обсуждались бы вопросы, связанные с правами человека и законом. |
| The Government's integration policy is based on the idea that everyone residing in Denmark should enjoy equal rights and fundamental freedoms without discrimination. | В своей интеграционной политике правительство исходит из той посылки, что все проживающие в Дании лица должны обладать равными правами и основными свободами без какой-либо дискриминации. |
| During the state work all participants were employed and have all the rights arising from employment. | Для общественных работ были оформлены договоры найма со всеми участниками, которые пользовались связанными с этим правами. |
| The rights under this law are achievable by Montenegrin citizens with residence on the territory of Montenegro. | Правами согласно этому Закону пользуются граждане Черногории, постоянно проживающие на территории Черногории. |
| Foreign citizens and stateless persons can exercise rights from social and child welfare stipulated in this Law, in accordance with international agreements and conventions. | Иностранные граждане и лица без гражданства могут пользоваться правами на социальную защиту и обеспечение благополучия детей, предусмотренными в этом Законе, в соответствии с международными соглашениями и конвенциями. |
| There can be a conflict with other constitutional rights. | Здесь может возникать конфликт с другими конституционными правами. |
| Under the Constitution, women are afforded full and equal rights with men. | В соответствии с Конституцией женщины пользуются всеми правами наравне с мужчинами. |
| Against that background, it was unclear why communities were not able to have communal land rights. | Исходя из этой информации, не ясно, почему общины не могут обладать правами общинной собственности на землю. |
| The Creole community were not discriminated against and enjoyed the same economic, social and cultural rights as other communities. | Креольская община не сталкивается с дискриминацией и пользуется теми же экономическими, социальными и культурными правами, что и другие общины. |
| The relationship between customary law and the rights of women has been the subject of discussions during the on-going constitutional reform process. | Соотношение между обычным правом и правами женщин является темой обсуждений в рамках продолжающегося процесса конституционной реформы. |
| Regarding gender equality, women enjoyed equal rights under the law, but were still underrepresented in many areas. | Что касается гендерного равенства, то в соответствии с законом женщины пользуются равными правами, однако по-прежнему являются недопредставленными во многих областях. |