Some of the general comments adopted recently by treaty bodies have specifically addressed the link between human rights and the environment. |
Вопрос о связи между правами человека и окружающей средой конкретно рассматривается в некоторых Замечаниях общего порядка, принятых недавно договорными органами. |
Several multilateral environmental agreements adopted in recent years provide further examples of the growing recognition of the existing links between human rights and the environment. |
Дополнительными примерами растущего признания существующих связей между правами человека и окружающей средой служит ряд многосторонних природоохранных соглашений, принятых в последние годы. |
Conditional linkages between responsibilities and human rights cannot be accepted. |
Нельзя допустить установления каких-либо обусловленных связей между обязанностями и правами человека. |
The breadth of the issues associated with responsibilities goes well beyond those related to human rights. |
По своему широкому охвату вопросы, связанные с обязанностями, выходят далеко за рамки вопросов, связанных с правами человека. |
There was a need to ensure that the human rights aspects of migration were taken into account in that dialogue. |
Необходимо обеспечить, чтобы в этом диалоге принимались во внимание аспекты миграции, связанные с правами человека. |
The intention was to acquaint women with their rights and responsibilities |
Цель состояла в том, чтобы ознакомить женщин с их правами и обязанностями. |
All the country's inhabitants enjoyed equal social and economic rights. |
Все жители страны пользуются равными социальными и экономическими правами. |
Ms. Mboga (Gabon) said that, despite some difficulties stemming from traditional customs, women and children enjoyed guaranteed inheritance rights. |
ЗЗ. Г-жа Мбога (Габон) сказала, что, несмотря на определенные трудности, связанные с бытующими традициями, женщины и дети пользуются гарантируемыми правами наследования. |
The elderly enjoyed the same rights as the disabled. |
Престарелые пользуются теми же правами, что и инвалиды. |
Therefore, an unmarried woman who had a relationship with a married man could not enjoy any of the rights under such a community. |
Поэтому незамужняя женщина, имеющая отношения с женатым мужчиной, не может пользоваться никакими правами в рамках такого союза. |
They enjoyed equal rights in the political, economic, labour, cultural and all other sectors. |
Они пользуются равными правами в политической, экономической и культурной жизни страны, а также на рынке труда и в других сферах. |
The State party should make every effort to permit the population groups concerned to enjoy fully the rights recognized by the Covenant. |
Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы соответствующие группы населения могли полностью пользоваться признаваемыми в Пакте правами. |
It also affirms the child's entitlement to the rights enshrined in international treaties and conventions ratified by Timor-Leste in December 2002. |
В ней также подтверждается, что ребенок наделен правами в соответствии с международными договорами и конвенциями, ратифицированными Тимором-Лешти. |
Questions pertaining to the rights and interests of those peoples had not been overlooked at any of the major conferences. |
Фактически ни одна крупная международная конференция не обходит вниманием проблематику, связанную с правами и интересами коренных народов. |
The fight against racism was closely related to the rights of ethnic, linguistic and religious minorities. |
Борьба с расизмом неразрывно связана с правами этнических, языковых и религиозных меньшинств. |
UNHCR workshops would include registration during mass influx, determination of refugee status and refugee rights. |
Подразделения УВКБ в свою очередь будут заниматься вопросами регистрации в случаях появления массовых потоков беженцев, определением статуса беженца и правами беженцев. |
All highlighted the linkages between human rights and the work of the treaty bodies and their own mandates. |
Все они отмечали наличие связей между правами человека и работой договорных органов и своими собственными мандатами. |
Another manifestation of the link between poverty, human rights and development is the continuing practice of slavery and forced labour. |
Другим проявлением связи между нищетой, правами человека и развитием является сохраняющаяся практика рабского и принудительного труда. |
However, the suggestion that this precludes them from dealing directly with human rights is not well founded. |
Однако предположение о том, что это не дает им возможности непосредственно иметь дело с правами человека, не представляется достаточно обоснованным. |
Resources have been utilized for the monitoring of human rights situations. |
Направлялись средства на отслеживание ситуаций с правами человека. |
To that end, we will focus on strengthening national capacity-building of our human rights institutions and will comply with all of our international obligations. |
С этой целью мы будем концентрировать внимание на усилении возможностей по созданию потенциала наших учреждений, занимающихся правами человека, и будем уважать все наши международные обязательства. |
The main responsibility for continuing the efforts to address human rights issues, including transitional justice, lies with the Government. |
Главная ответственность за продолжение усилий по решению проблем, связанных с правами человека, включая правосудие переходного периода, лежит на самом правительстве. |
Reforms must recognize the intrinsic link between democracy, security, development and human rights. |
Реформы должны признать теснейшую связь между демократией, безопасностью, развитием и правами человека. |
In the countries of destination, experience had revealed some discrepancies between national legislation and human rights. |
С учетом имеющегося опыта можно констатировать, что зачастую существуют противоречия между национальными законодательствами и правами человека в странах назначения. |
More could and should be done to explore the linkages between development, security, and human rights. |
Можно и нужно делать больше для изучения связей между развитием, безопасностью и правами человека. |