| Some of the general comments adopted recently by treaty bodies have specifically addressed the link between human rights and the environment. | Вопрос о связи между правами человека и окружающей средой конкретно рассматривается в некоторых Замечаниях общего порядка, принятых недавно договорными органами. | 
| Several multilateral environmental agreements adopted in recent years provide further examples of the growing recognition of the existing links between human rights and the environment. | Дополнительными примерами растущего признания существующих связей между правами человека и окружающей средой служит ряд многосторонних природоохранных соглашений, принятых в последние годы. | 
| Conditional linkages between responsibilities and human rights cannot be accepted. | Нельзя допустить установления каких-либо обусловленных связей между обязанностями и правами человека. | 
| The breadth of the issues associated with responsibilities goes well beyond those related to human rights. | По своему широкому охвату вопросы, связанные с обязанностями, выходят далеко за рамки вопросов, связанных с правами человека. | 
| There was a need to ensure that the human rights aspects of migration were taken into account in that dialogue. | Необходимо обеспечить, чтобы в этом диалоге принимались во внимание аспекты миграции, связанные с правами человека. | 
| The intention was to acquaint women with their rights and responsibilities | Цель состояла в том, чтобы ознакомить женщин с их правами и обязанностями. | 
| All the country's inhabitants enjoyed equal social and economic rights. | Все жители страны пользуются равными социальными и экономическими правами. | 
| Ms. Mboga (Gabon) said that, despite some difficulties stemming from traditional customs, women and children enjoyed guaranteed inheritance rights. | ЗЗ. Г-жа Мбога (Габон) сказала, что, несмотря на определенные трудности, связанные с бытующими традициями, женщины и дети пользуются гарантируемыми правами наследования. | 
| The elderly enjoyed the same rights as the disabled. | Престарелые пользуются теми же правами, что и инвалиды. | 
| Therefore, an unmarried woman who had a relationship with a married man could not enjoy any of the rights under such a community. | Поэтому незамужняя женщина, имеющая отношения с женатым мужчиной, не может пользоваться никакими правами в рамках такого союза. | 
| They enjoyed equal rights in the political, economic, labour, cultural and all other sectors. | Они пользуются равными правами в политической, экономической и культурной жизни страны, а также на рынке труда и в других сферах. | 
| The State party should make every effort to permit the population groups concerned to enjoy fully the rights recognized by the Covenant. | Государству-участнику следует приложить все усилия, с тем чтобы соответствующие группы населения могли полностью пользоваться признаваемыми в Пакте правами. | 
| It also affirms the child's entitlement to the rights enshrined in international treaties and conventions ratified by Timor-Leste in December 2002. | В ней также подтверждается, что ребенок наделен правами в соответствии с международными договорами и конвенциями, ратифицированными Тимором-Лешти. | 
| Questions pertaining to the rights and interests of those peoples had not been overlooked at any of the major conferences. | Фактически ни одна крупная международная конференция не обходит вниманием проблематику, связанную с правами и интересами коренных народов. | 
| The fight against racism was closely related to the rights of ethnic, linguistic and religious minorities. | Борьба с расизмом неразрывно связана с правами этнических, языковых и религиозных меньшинств. | 
| UNHCR workshops would include registration during mass influx, determination of refugee status and refugee rights. | Подразделения УВКБ в свою очередь будут заниматься вопросами регистрации в случаях появления массовых потоков беженцев, определением статуса беженца и правами беженцев. | 
| All highlighted the linkages between human rights and the work of the treaty bodies and their own mandates. | Все они отмечали наличие связей между правами человека и работой договорных органов и своими собственными мандатами. | 
| Another manifestation of the link between poverty, human rights and development is the continuing practice of slavery and forced labour. | Другим проявлением связи между нищетой, правами человека и развитием является сохраняющаяся практика рабского и принудительного труда. | 
| However, the suggestion that this precludes them from dealing directly with human rights is not well founded. | Однако предположение о том, что это не дает им возможности непосредственно иметь дело с правами человека, не представляется достаточно обоснованным. | 
| Resources have been utilized for the monitoring of human rights situations. | Направлялись средства на отслеживание ситуаций с правами человека. | 
| To that end, we will focus on strengthening national capacity-building of our human rights institutions and will comply with all of our international obligations. | С этой целью мы будем концентрировать внимание на усилении возможностей по созданию потенциала наших учреждений, занимающихся правами человека, и будем уважать все наши международные обязательства. | 
| The main responsibility for continuing the efforts to address human rights issues, including transitional justice, lies with the Government. | Главная ответственность за продолжение усилий по решению проблем, связанных с правами человека, включая правосудие переходного периода, лежит на самом правительстве. | 
| Reforms must recognize the intrinsic link between democracy, security, development and human rights. | Реформы должны признать теснейшую связь между демократией, безопасностью, развитием и правами человека. | 
| In the countries of destination, experience had revealed some discrepancies between national legislation and human rights. | С учетом имеющегося опыта можно констатировать, что зачастую существуют противоречия между национальными законодательствами и правами человека в странах назначения. | 
| More could and should be done to explore the linkages between development, security, and human rights. | Можно и нужно делать больше для изучения связей между развитием, безопасностью и правами человека. |