Women who live in rural areas enjoy the same rights, services, and benefits as all citizens residing in Belgium. |
Женщины из сельских районов пользуются теми же правами, услугами и пособиями, что и все граждане, проживающие в Бельгии. |
For the most part, non-combatants do not enjoy the rights and protection traditionally associated with civilian status. |
В основном некомбатанты не пользуются правами и защитой, которые традиционно ассоциируются со статусом гражданского населения. |
Indeed, these regimes, including the NPT, are sustained by a balance between rights and obligations. |
По сути, эти режимы поддерживаются благодаря равновесию между правами и обязанностями. |
Nevertheless, it does not perceive them as a nation with sovereign rights. |
Однако на этом основании они не становятся народом с суверенными правами. |
Consequently, they will have rights and privileges in all respects equal to those of the regular judges. |
Соответственно, они пользуются правами и привилегиями, во всех отношениях равными правам и привилегиям регулярных судей. |
In one region, UNHCR identified and addressed special protection problems of older refugees related to their pension rights. |
В одном из регионов УВКБ удалось определить и решить особые проблемы в области защиты престарелых беженцев, связанные с их пенсионными правами. |
The protocol negotiations should follow the principle of equality and strike a balance between rights and obligations. |
Переговоры по этому протоколу должны основываться на принципе равенства и обеспечить баланс между правами и обязательствами. |
If the parents are married, they may exercise full parenting rights over their children. |
Если родители состоят в браке, они пользуются всеми родительскими правами в отношении своих детей. |
In either case, there is a problem in the immediate identification of that responsibility with the "subjective" rights of particular States. |
В любом случае существует проблема, связанная с непосредственным соотнесением этой ответственности с «субъективными» правами конкретных государств. |
The distinction between individual rights of States and the legal interests of several or all States is drawn very clearly. |
Различие между индивидуальными правами государств и юридическими интересами нескольких или всех государств проведено очень четко. |
Only democracy which grants all citizens equal rights and opportunities to participate in the political process can secure true peace. |
Только демократия, наделяющая всех граждан равными правами и возможностями принимать участие в политическом процессе, способна обеспечить истинный мир. |
The Saharan people lived in peace and enjoyed all their rights, including freedom of movement and expression. |
Сахарский народ живет в условиях мира и пользуется всеми своими правами, включая свободу передвижения и выражения мнения. |
The following section identifies issues needing further research concerning some of the possible impacts of these processes on the enjoyment of human rights. |
В следующем разделе определены вопросы, требующие дополнительного изучения и касающиеся некоторых возможных последствий таких процессов для пользования правами человека. |
The link between development and human rights should be stressed. |
Необходимо подчеркивать взаимосвязь между развитием и правами человека. |
It was felt that some reference to the links between refugee issues and human rights should be added. |
Высказывалось мнение о добавлении определенной ссылки на связь между вопросами беженцев и правами человека. |
Some former participants are now working in areas directly connected with refugees or human rights in local NGOs, government structures or international organizations. |
Некоторые бывшие участники занимаются в настоящее время работой, непосредственно связанной с беженцами или правами человека, в местных НПО, правительственных структурах или международных организациях. |
The first concerned the relationship between diplomatic protection and human rights. |
Первый касается взаимосвязи между дипломатической защитой и правами человека. |
The ongoing dialogue on the need to establish complementarity and balance between State sovereignty and human rights only reflects the importance of this issue. |
Продолжающийся диалог по вопросу о необходимости обеспечения взаимодополняемости и равновесия между государственным суверенитетом и правами человека лишь подтверждает важность этой проблемы. |
That had always been the case with the resolution on Myanmar, where there continued to be very serious concerns about the human rights situation. |
Так всегда обстояло дело с резолюциями по Мьянме, положение с правами человека в которой по-прежнему вызывает весьма серьезную озабоченность. |
Non-governmental organizations were being increasingly helped to raise human rights awareness at the grass-roots level. |
Расширяется помощь, оказываемая неправительственным организациям, чтобы они имели информацию о проблемах, связанных с правами человека. |
Although individuals participated in the international legal system and had rights under it, their remedies remained limited. |
Хотя отдельные лица участвуют в международной правовой системе и пользуются предусмотренными ею правами, имеющиеся у них средства правовой защиты остаются ограниченными. |
All parties to the proceedings have equal rights before the court. |
Все стороны спора пользуются в суде равными правами. |
Typically, however, these farms do not have ownership rights over the land that they use. |
Характерно, однако, что эти хозяйства не обладают правами собственности на землю, которую они используют. |
It is up to the federal judges to adjudicate disputes relating to indigenous rights. |
Федеральные судьи рассматривают споры, связанные с правами коренного населения. |
Some States had concerns about recognition resulting in automatic entitlement to all rights in the draft declaration. |
Некоторые государства выразили обеспокоенность в связи с включением в проект декларации признания, подразумевающего автоматическое наделение коренных народов всеми правами. |