| Women who live in rural areas enjoy the same rights, services, and benefits as all citizens residing in Belgium. | Женщины из сельских районов пользуются теми же правами, услугами и пособиями, что и все граждане, проживающие в Бельгии. |
| For the most part, non-combatants do not enjoy the rights and protection traditionally associated with civilian status. | В основном некомбатанты не пользуются правами и защитой, которые традиционно ассоциируются со статусом гражданского населения. |
| Indeed, these regimes, including the NPT, are sustained by a balance between rights and obligations. | По сути, эти режимы поддерживаются благодаря равновесию между правами и обязанностями. |
| Nevertheless, it does not perceive them as a nation with sovereign rights. | Однако на этом основании они не становятся народом с суверенными правами. |
| Consequently, they will have rights and privileges in all respects equal to those of the regular judges. | Соответственно, они пользуются правами и привилегиями, во всех отношениях равными правам и привилегиям регулярных судей. |
| In one region, UNHCR identified and addressed special protection problems of older refugees related to their pension rights. | В одном из регионов УВКБ удалось определить и решить особые проблемы в области защиты престарелых беженцев, связанные с их пенсионными правами. |
| The protocol negotiations should follow the principle of equality and strike a balance between rights and obligations. | Переговоры по этому протоколу должны основываться на принципе равенства и обеспечить баланс между правами и обязательствами. |
| If the parents are married, they may exercise full parenting rights over their children. | Если родители состоят в браке, они пользуются всеми родительскими правами в отношении своих детей. |
| In either case, there is a problem in the immediate identification of that responsibility with the "subjective" rights of particular States. | В любом случае существует проблема, связанная с непосредственным соотнесением этой ответственности с «субъективными» правами конкретных государств. |
| The distinction between individual rights of States and the legal interests of several or all States is drawn very clearly. | Различие между индивидуальными правами государств и юридическими интересами нескольких или всех государств проведено очень четко. |
| Only democracy which grants all citizens equal rights and opportunities to participate in the political process can secure true peace. | Только демократия, наделяющая всех граждан равными правами и возможностями принимать участие в политическом процессе, способна обеспечить истинный мир. |
| The Saharan people lived in peace and enjoyed all their rights, including freedom of movement and expression. | Сахарский народ живет в условиях мира и пользуется всеми своими правами, включая свободу передвижения и выражения мнения. |
| The following section identifies issues needing further research concerning some of the possible impacts of these processes on the enjoyment of human rights. | В следующем разделе определены вопросы, требующие дополнительного изучения и касающиеся некоторых возможных последствий таких процессов для пользования правами человека. |
| The link between development and human rights should be stressed. | Необходимо подчеркивать взаимосвязь между развитием и правами человека. |
| It was felt that some reference to the links between refugee issues and human rights should be added. | Высказывалось мнение о добавлении определенной ссылки на связь между вопросами беженцев и правами человека. |
| Some former participants are now working in areas directly connected with refugees or human rights in local NGOs, government structures or international organizations. | Некоторые бывшие участники занимаются в настоящее время работой, непосредственно связанной с беженцами или правами человека, в местных НПО, правительственных структурах или международных организациях. |
| The first concerned the relationship between diplomatic protection and human rights. | Первый касается взаимосвязи между дипломатической защитой и правами человека. |
| The ongoing dialogue on the need to establish complementarity and balance between State sovereignty and human rights only reflects the importance of this issue. | Продолжающийся диалог по вопросу о необходимости обеспечения взаимодополняемости и равновесия между государственным суверенитетом и правами человека лишь подтверждает важность этой проблемы. |
| That had always been the case with the resolution on Myanmar, where there continued to be very serious concerns about the human rights situation. | Так всегда обстояло дело с резолюциями по Мьянме, положение с правами человека в которой по-прежнему вызывает весьма серьезную озабоченность. |
| Non-governmental organizations were being increasingly helped to raise human rights awareness at the grass-roots level. | Расширяется помощь, оказываемая неправительственным организациям, чтобы они имели информацию о проблемах, связанных с правами человека. |
| Although individuals participated in the international legal system and had rights under it, their remedies remained limited. | Хотя отдельные лица участвуют в международной правовой системе и пользуются предусмотренными ею правами, имеющиеся у них средства правовой защиты остаются ограниченными. |
| All parties to the proceedings have equal rights before the court. | Все стороны спора пользуются в суде равными правами. |
| Typically, however, these farms do not have ownership rights over the land that they use. | Характерно, однако, что эти хозяйства не обладают правами собственности на землю, которую они используют. |
| It is up to the federal judges to adjudicate disputes relating to indigenous rights. | Федеральные судьи рассматривают споры, связанные с правами коренного населения. |
| Some States had concerns about recognition resulting in automatic entitlement to all rights in the draft declaration. | Некоторые государства выразили обеспокоенность в связи с включением в проект декларации признания, подразумевающего автоматическое наделение коренных народов всеми правами. |