| National minorities actively use their constitutionally guaranteed rights and Latvia financially ensures education in eight national minority languages. | Национальные меньшинства активно пользуются правами, гарантированными в Конституции, а Латвия обеспечивает финансовую поддержку образования на восьми языках национальных меньшинств. | 
| All human beings are to enjoy the rights inherent to them, for belonging to humankind. | Все человеческие существа в силу своей принадлежности к человечеству в целом должны пользоваться присущими им правами. | 
| We must view them as a diversified entity with its own rights. | Мы должны воспринимать молодежь как многообразную категорию, обладающую собственными правами. | 
| Guatemala has been providing training workshops and seminars to educate judges on issues related to the rights of indigenous peoples. | Гватемала проводит учебные практикумы и семинары для ведения среди судей просветительской работы по вопросам, связанным с правами коренных народов. | 
| Reference was made to the need to consider balancing the requirements of developing States with proprietary rights linked to the transfer of technology. | Было указано на необходимость рассмотрения возможности уравновешивания требований развивающихся государств с правами собственности, связанными с передачей технологии. | 
| There are still problems with health care and workers' rights. | По-прежнему немало проблем в области здравоохранения и с правами трудящихся. | 
| T is high time that the Cuban people be allowed to enjoy their rights and freedom as an independent and sovereign nation. | Давно пора предоставить кубинскому народу возможность пользоваться своими правами и свободой в качестве независимой и суверенной нации. | 
| All citizens of the country enjoy rights and freedoms, irrespective of their ethnic, racial or religious identity. | Все граждане страны пользуются правами и свободами независимо от этнической, расовой или религиозной принадлежности. | 
| Participants stressed that migrants were first and foremost human beings with inalienable rights that transcend their immigration status. | Участники подчеркнули, что мигранты являются в первую очередь людьми, обладающими неотъемлемыми правами, выходящими за рамки их иммиграционного статуса. | 
| Millions are struggling merely to survive and scarcely enjoying the full range of their rights. | Миллионы живущих там людей борются за свое выживание и редко когда пользуются всеми своими правами. | 
| The new Government pledged that all citizens shall enjoy equal rights under the law and is determined to strengthen the judiciary. | Новое правительство пообещало, что все граждане будут обладать равными правами по закону, и выразило решимость укрепить судебную систему. | 
| Women must therefore be empowered to take advantage of their rights and opportunities. | Поэтому расширение прав и возможностей женщин позволит им воспользоваться имеющимися у них правами и возможностями. | 
| This omission conforms to the tendency not to make a distinction among human rights according to their relative importance. | Такое отсутствие отвечает тенденции не проводить различия между правами человека с точки зрения их относительной важности. | 
| The Special Representative highlighted the efforts of the Government of Burundi in addressing impunity and improving the overall human rights situation. | Специальный представитель остановилась на усилиях бурундийского правительства по борьбе с безнаказанностью и улучшением общей ситуации с правами человека. | 
| UNESCO promoted research on the human rights situation of women migrant workers and published essays on prevention of trafficking and on victim protection. | ЮНЕСКО оказывает содействие исследованиям, касающимся положения дел с правами человека трудящихся женщин-мигрантов, и она опубликовала исследования по проблеме предотвращения торговли людьми и защите жертв. | 
| Economic policy must be guided by human rights and serve as a tool for their realization. | Экономическая политика должна руководствоваться правами человека и служить инструментом для их осуществления. | 
| Recent events in Northern Africa and the Middle East have once again emphasized that development, human rights and peace and security are interlinked. | Недавние события в Северной Африке и на Ближнем Востоке еще раз показали, что между развитием, правами человека, миром и безопасностью существует взаимосвязь. | 
| Along with human rights, these are the crucial elements of a sustainable society. | Наряду с правами человека это критически важные элементы устойчивого общества. | 
| Recent experience in the exercise of development activities has strengthened understanding of the links between development and human rights. | Недавний опыт проведения мероприятий по вопросам развития укрепил понимание связей между развитием и правами человека. | 
| States should also take special measures to secure for disadvantaged groups the full and equal enjoyment of their human rights. | Государства должны также принимать специальные меры для обеспечения того, чтобы обездоленные группы могли в полной мере и на равной основе пользоваться своими правами человека. | 
| It should be noted, however, that nationalities are equal and afford the same rights to holders of dual or multiple nationality. | Следует, однако, напомнить, что во всех государствах, гражданином которых является лицо, обладающее двойным или множественным гражданством, оно имеет одинаковый статус и пользуется одними и теми же правами. | 
| The preceding analysis deals with a priority conflict between a security right and the rights of a subsequent transferee. | Приведенный выше анализ касается коллизии между обеспечительным правом и правами последующего получателя. | 
| However, SC still has whatever rights it may have against L under law relating to intellectual property and contract law. | Тем не менее ОК все равно обладает любыми правами, которые он может предъявить Л в соответствии с законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, и договорным правом. | 
| One is the use of intellectual property rights as security for credit, which is the subject of the draft Supplement. | Первым является пользование правами на интеллектуальную собственность в качестве обеспечения кредита, о котором идет речь в проекте дополнения. | 
| In that connection, the distinction between security rights registered or unregistered in a local intellectual property registry would have to be clarified. | В этой связи следовало бы уточнить различие между обеспечительными правами, зарегистрированными или незарегистрированными в национальном реестре интеллектуальной собственности. |