| During the reporting period, the Council sought to respond to country-specific as well as thematic human rights emergencies. | В течение отчетного периода Совет стремился реагировать на чрезвычайные ситуации, связанные с правами человека по конкретным странам и темам. | 
| These practices are contrary to the human rights and fundamental freedoms of each and every girl and woman. | Подобная практика противоречит понятиям, связанным с правами человека и основными свободами, каждой девочки и женщины. | 
| In keeping with its mandate, the Council had also examined the human rights situation in several countries. | Она отмечает, что в соответствии со своим мандатом Совет также рассмотрел положение с правами человека в ряде стран. | 
| Country-specific mandates used as political tools should be eliminated since they did not advance the cause of human rights. | Что касается служащих политическим целям мандатов в отношении конкретных стран, то они должны быть отменены, поскольку не продвигают дело с правами человека. | 
| The delegation stated that the inextricable link between development and human rights was the recurring theme of its presentation and of the national report. | Делегация заявила, что в представлении и национальном докладе Белиза часто упоминается неразрывная связь между развитием и правами человека. | 
| Women have the same ownership rights as men, and there is no discrimination in relation to access to land. | Женщины обладают теми же имущественными правами, что и мужчины, и дискриминации в вопросах доступа к земле не существует. | 
| It had not been extended to other serious crimes or to issues affecting the rights of women, indigenous peoples or minorities. | Эти услуги не предоставляются в связи с другими серьезными преступлениями или в рамках дел, связанных с правами женщин, коренных народов или меньшинств. | 
| It provides necessary safeguards to migrant workers by recognizing that migrant workers and nationals of a specific State have equal rights which must not be limited. | Он обеспечивает трудящимся-мигрантам необходимые гарантии благодаря признанию того, что трудящиеся-мигранты и граждане определенного государства обладают равными правами, не подлежащими ограничениям. | 
| Immunity could never exist as a privileged exception that prevailed over individual rights and public order. | Иммунитет вообще не должен существовать как привилегированное исключение, превалирующее над правами личности и интересами общественного порядка. | 
| These persons enjoy all the rights provided under the Penal Enforcement Code. | Указанные лица пользуются всеми правами, которые предусмотрены Уголовно-исполнительным кодексом Туркменистана. | 
| Indigenous peoples living in forests possess clearly defined rights to land and natural resources, including communal ownership of their ancestral lands. | Живущие в лесах коренные народы обладают четко определенными правами на землю и природные ресурсы, включая право общинной собственности на земли своих предков. | 
| The Board continued to note inadequate segregation of duties in the information technology section, where administrator access rights were allocated to inappropriate staff. | Комиссия вновь отметила ненадлежащее разделение обязанностей в секции информационных технологий, где полномочиями доступа с правами администратора пользовались неподходящие сотрудники. | 
| The Committee is deeply concerned that women and men do not enjoy equal rights to nationality in the State party. | ЗЗ. Комитет испытывает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины и мужчины не обладают равными правами на гражданство в государстве-участнике. | 
| She wished to know what progress had been made to bring the system into line with the rights guaranteed under the Covenant. | Она хотела бы также знать, какой прогресс достигнут в деле приведения этой системы в соответствие с гарантируемыми Пактом правами. | 
| Part of respecting girls as human beings with rights involves recognizing the realities of their lives and the diversity of their circumstances. | Чтобы обеспечить уважение к девочкам как к обладающим правами человеческим существам, необходимо осознать реальные условия их жизни и различия в обстоятельствах, в которых они находятся. | 
| States should exercise universal jurisdiction in good faith and in accordance with their rights and obligations under international law. | Государства должны осуществлять универсальную юрисдикцию в духе доброй воли и в соответствии с их правами и обязанностями по международному праву. | 
| Specifically, harmonized broadcasting standards and effective digital rights management were required. | Конкретно, нужны согласованные стандарты вещания и эффективная система управления цифровыми правами. | 
| Parties may wish to consider whether port State rights and obligations under IMO instruments could address this issue. | Стороны могут также пожелать рассмотреть вопрос о том, как можно согласовать данную проблему с правами и обязанностями государства порта в рамках документов ИМО. | 
| It also noted the request made by Belize for technical assistance in addressing various human rights challenges. | Она также отметила просьбу Белиза об оказании технической помощи в решении различных проблем, связанных с правами человека. | 
| The duties and rights inherent in parental authority, custody and care of minors are expanded. | Расширяются обязанности и права, связанные с родительскими правами, опекой и уходом за несовершеннолетними детьми. | 
| Bangladesh commended the Government's commitment and initiatives to ensure enjoyment of human rights by its citizens. | Бангладеш воздала должное правительству за его приверженность обеспечению пользования правами человека его гражданами и за его инициативы в этой области. | 
| to promote information, training, education and research related to fundamental and human rights | содействовать распространению информации, подготовке кадров, образованию и исследованиям, связанным с основными свободами и правами человека; | 
| The internal Network of State Administration will clarify the processing of issues related to fundamental and human rights and expedite information flows. | Национальная сеть государственной администрации будет также вносить ясность в решение вопросов, связанных с основными свободами и правами человека, и ускорять обмен информацией. | 
| The Ombudsman's portfolio was expanding to include a growing number of human rights issues. | Круг ведения Омбудсмена расширяется, и в него входит все больше вопросов, связанных с правами человека. | 
| For neo-liberal globalization, education, health and employment are not human rights. | Для неолиберальной глобализации образование, здравоохранение и занятость не являются правами человека. |