Sweden emphasises the fact that human rights are the entitlement of each individual. |
Швеция подчеркивает тот факт, что правами человека наделен каждый человек. |
In 2009, a total of 40,000 appeals had been submitted by citizens on issues involving human rights and policies. |
В 2009 году гражданами было подано в общей сложности 40000 обращений по вопросам, связанным с правами человека и мерами политики. |
Belgium remained concerned about the situation of human rights, despite a number of positive developments since 2008. |
Несмотря на ряд позитивных изменений, происшедших с 2008 года, Бельгия была по-прежнему озабочена положением дел с правами человека в стране. |
The role of higher education in developing new knowledge and advancing critical reflection in the area of human rights is fundamental. |
Роль высшего образования в разработке новых знаний и развитии критического осмысления вопросов, связанных с правами человека, имеет важнейшее значение. |
The activities of State-owned companies can influence the enjoyment of human rights to an even larger extent. |
Деятельность государственных компаний может влиять на пользование правами человека в еще большей степени. |
International cooperation and solidarity, self-determination and sovereignty will afford the majority of the population full enjoyment of human rights. |
Международное сотрудничество и солидарность, самоопределение и суверенитет позволят большинству населения планеты в полной мере пользоваться своими правами человека. |
Another option may be to assign a special dedicated unit to work exclusively on human rights and international crime cases. |
Еще одним вариантом может быть формирование специализированного подразделения для работы исключительно по делам, связанным с правами человека и международными преступлениями. |
A follow-up training course is being developed focusing on further human rights monitoring methods, an area participants identified as a priority. |
Готовятся учебные курсы по последующей деятельности, заостренные на дополнительных методах мониторинга за правами человека, что было определено участниками в качестве приоритетного вопроса. |
That would mitigate the North-South gap and encourage better living standards and improved human rights. |
Это может помочь уменьшить разрыв между Севером и Югом и улучшить условия жизни и ситуацию с правами человека. |
Transgenic food production was also a concern, linked to intellectual property rights in such production. |
Производство генетически модифицированных пищевых продуктов также вызывает озабоченность, связанную с правами интеллектуальной собственности на такое производство. |
Its citizens enjoyed, inter alia, the rights to equality, social justice, freedom of expression and association. |
Граждане страны пользуются, в частности, правами на равенство, социальную справедливость, свободу выражения мнений и ассоциации. |
At its 4th meeting, the Workshop focused on special groups with special rights and needs. |
На 4-м заседании участники семинара-практикума рассмотрели вопросы, касающиеся особых категорий лиц с особыми правами и потребностями. |
All Bhutanese, regardless of ethnic origin, enjoy equal rights and access to social services. |
Все граждане Бутана, независимо от этнического происхождения, обладают равными правами и доступом к социальным услугам. |
Burkina Faso welcomed Equatorial Guinea's efforts to guarantee the effective enjoyment of the social and economic rights if its people. |
Делегация Буркина-Фасо приветствовала стремление Экваториальной Гвинеи гарантировать своим гражданам реальные возможности пользоваться социальными и экономическими правами. |
Now, individuals are entitled to specific rights and also bear responsibilities under international law. |
Теперь физические лица наделены особыми правами и также имеют обязанности по международному праву. |
As enshrined in my country's Constitution, all people are equal under the law and enjoy the same rights and protections. |
Как закреплено в конституции моей страны, все люди равны перед законом и пользуются одинаковыми правами и защитой. |
People detained on terrorist charges benefited from the same rights and guarantees as those accused of ordinary offences. |
Люди, привлекаемые по обвинению в терроризме, пользуются теми же правами и гарантиями, что и обвиняемые по делам об обычных преступлениях. |
Prisoners on death row had the same rights as other detainees, including the right to receive visits. |
Приговоренные к смертной казни пользуются такими же правами, что и другие заключенные, включая право на свидания. |
The goal of the mandate should be to ensure that all internally displaced persons fully enjoyed their human rights. |
Цель мандата заключается в обеспечении того, чтобы все внутренне перемещенные лица в полной мере пользовались своими правами человека. |
Both were universal human rights, encompassed the right to intellectual freedom and guaranteed the possibility of exchanging ideas. |
Обе эти нормы являются всеобщими правами человека, включают право на интеллектуальную свободу и гарантируют возможность обмена мнениями. |
Those tasks relate to human rights, the international legal order, and peace and security. |
Эти задачи связаны с правами человека, международным правовым порядком и миром и безопасностью. |
Since the beginning of the reform process, the human rights situation in China has greatly improved. |
С момента начала процесса реформ ситуация с правами человека в Китае существенно улучшилась. |
One might say the human rights situation in Sweden is rather sombre. |
Ситуацию с правами человека в Швеции можно назвать довольно мрачной. |
These instruments make it clear that while prisoners lose their right to freedom of movement they retain their other human rights while in detention. |
В этих документах четко провозглашено, что, хотя заключенные теряют право на свободу передвижения, они по-прежнему пользуются другими правами человека, находясь в местах заключения. |
It welcomed Equatorial Guinea's firm will to continue improving human rights. Ghana made recommendations. |
Приветствовав твердую решимость Экваториальной Гвинеи продолжать улучшать ситуацию с правами человека, она внесла свои рекомендации. |