To ignore the views and rights of the people involved would lead nowhere. |
Пренебрежение мнением и правами народа, которого это касается, не даст никакого результата. |
(b) Inadequate enforcement of existing anti-discrimination laws due to underfunding of federal and state civil rights agencies. |
Ь) недостаточное обеспечение соблюдения существующего антидискриминационного законодательства из-за недостаточного финансирования учреждений, занимающихся гражданскими правами на федеральном уровне и на уровне штатов. |
When that happens, community interests must be reconciled with national interests and citizens' rights, for example. |
Когда это происходит, интересы общин необходимо примирять с национальными интересами, правами граждан и т.д. |
Legal aliens enjoy equal rights to social security benefits; |
Легально проживающие в стране иностранцы пользуются равными правами на получение пособий по социальному обеспечению; |
All citizens are entitled to exercise these rights on an equal footing. |
Все граждане пользуются соответствующими правами на основе равенства. |
Foreigners can inherit and buy property and have the same medical and legal rights as citizens. |
Иностранцы могут наследовать и приобретать собственность и пользоваться такими же правами на медицинское обслуживание, а также юридическими правами, что и граждане. |
In Canada, all foreign workers are entitled to the same labour rights and protection as citizens. |
В Канаде все иностранные трудящиеся пользуются теми же правами на труд и защиту, что и граждане страны. |
Guidelines and methodology to assist developing countries in addressing intellectual property rights issues under the Convention on Biological Diversity. |
Руководящие принципы и методология оказания развивающимся странам помощи в решении вопросов, связанных с правами на интеллектуальную собственность, в рамках Конвенции о биологическом разнообразии. |
The majority of the defenders who work on labour rights do so within the framework of trade union work. |
Большинство правозащитников, которые занимаются трудовыми правами, работают по линии профсоюзов. |
It also notes the lack of information on the extent to which these segments of the population enjoy economic, social and cultural rights. |
Он отмечает также отсутствие сведений о том, в какой мере эти группы населения пользуются экономическими, социальными и культурными правами. |
Tamils without Sri Lankan citizenship are allegedly discriminated against and do not fully enjoy their economic, social and cultural rights. |
Утверждается, что тамилы, не имеющие шри-ланкийского гражданства, подвергаются дискриминации и не могут в полной мере пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами. |
Burkina Faso, for its part, had trained border police to be aware of the rights of migrants. |
Со своей стороны, власти Буркина-Фасо организовали обучение работников пограничной службы для лучшего ознакомления с правами мигрантов. |
These entrepreneurs were unaware of the tax rules and of their own rights and were a prey to corrupt tax officials. |
Эти предприниматели не знакомы с налоговыми правилами и их собственными правами и являются легкой добычей для коррумпированных налоговых инспекторов. |
Directing resources towards peacekeeping should not entail diverting them from development and human rights. |
Средства, выделяемые на цели поддержания мира, не следует переводить из программ, связанных с развитием и правами человека. |
Several organizations in the country deal with human rights and the performance of the public and private sector on this issue. |
Несколько организаций в стране занимаются правами человека и контролируют деятельность государственного и частного сектора в этой области. |
Two recent reports illustrate differences of approach within the World Bank on human rights. |
Два последних доклада свидетельствуют о существовании во Всемирном банке различных подходов к рассмотрению вопросов, связанных с правами человека. |
She was, however, able to inform the Committee that the human rights situation in Kosovo and Metohija was very grave. |
Однако оратор может сообщить Комитету, что положение с правами человека в Косово и Метохии очень серьезное. |
The Office is responsible for advising, recommending and assessing problems and questions related to human rights, good governance and public administration matters. |
В обязанности Канцелярии входит оказание консультативных услуг, подготовка рекомендаций и оценок по проблемам и вопросам, связанным с правами человека и рациональным управлением, а также государственной администрацией. |
Negotiations on development strategies had recently become more protracted and polarizing, particularly with regard to the relationship between human rights and development. |
В последнее время переговоры по вопросу о стратегиях развития стали более затяжными и поляризованными, особенно в отношении взаимосвязи между правами человека и развитием. |
The political manipulation of human rights, selectivity, partiality and double standards in the imposition of sectarian patterns must cease. |
Политическое манипулирование правами человека, избирательность, пристрастность и двойные стандарты при насаждении узких сектантских моделей должны прекратиться. |
Therefore a balance must be struck between rights and obligations, including the imposition of disciplines on multinational corporations. |
Поэтому необходимо обеспечить сбалансированное соотношение между правами и обязательствами, в том числе путем установления соответствующих норм в отношении многонациональных корпораций. |
Members of non-indigenous minorities cannot assert the rights contained in that convention. |
Представители некоренных меньшинств не пользуются правами, предусмотренными этой Конвенцией. |
Adaptation to these changes calls for striking a new balance between security and flexibility as well as between rights and responsibilities. |
Адаптация к этим изменениям требует установления нового равновесия между защищенностью и гибкостью, а также между правами и обязанностями. |
National legislation does not define cases where a person's basic rights shall be assessed in relation to the security of the State. |
Национальным законодательством не определяются случаи, когда пользование лицами основными правами должно оцениваться в связи с безопасностью государства. |
From the legal viewpoint, women have the same employment rights as men. |
С правовой точки зрения, в сфере занятости женщины обладают теми же правами, что и мужчины. |