Authors of literary or artistic works as well as holders of related rights enjoy exclusive rights to authorise or prohibit the use of their works. |
Авторы литературных или художественных произведений, а также обладатели смежных прав обладают исключительными правами разрешать или запрещать использование своих произведений. |
It should also strengthen measures to protect against violations of LBGTI rights and strengthen awareness-raising and training measures on such rights. |
Кроме того, государству-участнику следует активизировать меры по защите ЛГБТИ от нарушений их прав и по повышению уровня информированности и организации подготовки в связи с такими правами. |
Her organization promoted the universality of human rights, and emphasized that culture and religion could not take priority over these rights. |
Ее организация стремится укреплять универсальный характер прав человека и проводить в жизнь мысль о том, что культура и религия не могут иметь приоритет над этими правами. |
While significant gains have been made in legal reform, the gap between children's legal rights and their rights in practice must be closed. |
Хотя в деле проведения правовой реформы был достигнут существенный прогресс, разрыв между правами детей, предусмотренными законом, и практическим осуществлением их прав еще не устранен. |
All citizens are holders of rights in equal measure and therefore have equal rights to basic services and to social protection. |
Все граждане пользуются правами в равной мере и поэтому имеют равное право на получение основных услуг и специальной защиты. |
However, this is all far from the broad rights given to the Albanian national minority in Yugoslavia and international standards relating to minority rights. |
Однако это гораздо меньше по сравнению с широкими правами, предоставленными албанскому национальному меньшинству в Югославии, и международными стандартами в области прав меньшинств. |
Before enjoying legal rights, women needed to be given basic human rights, such as safe drinking water and better nutrition. |
До наделения женщин юридическими правами им необходимо предоставить основные права человека, такие, как доступ к безопасной в санитарном отношении питьевой воде и возможности лучше питаться. |
Once those territories had become independent, the United Kingdom had ceased to have any rights or obligations towards them under the Convention or any other international human rights instrument. |
Фактически, с того момента как они получили независимость, Соединенное Королевство прекратило пользоваться какими-либо правами или нести какие-либо обязательства в отношении этих территорий в соответствии с Конвенцией или любым другим международным документом, касающимся прав человека. |
Special attention will be given to requests in the field of human rights in those countries which have experienced problems in the implementation of human rights standards. |
Особое внимание будет уделяться просьбам, связанным с правами человека в странах, которые сталкиваются с проблемами при осуществлении стандартов в области прав человека. |
The debate at the UNA Conference also took note of the close connection between human rights, minority rights and democracy. |
В ходе обсуждений на Конференции ЕАСООН отмечалась тесная связь между правами человека, правами меньшинств и демократией. |
Women in Russia had always enjoyed full political, economic and social rights, and the Russian Constitution specified and confirmed their legal rights. |
Женщины России всегда обладали беспрецедентными политическими, экономическими и социальными правами, и их юридические права определены и подтверждены в Российской Конституции. |
Those instruments complemented and provided guidance for the implementation of the rights recognized by the Convention and confirmed that there was no possible conflict between human rights and juvenile justice. |
Эти документы приняты в порядке развития и содействия осуществлению прав, признанных в Конвенции, и тем самым они подтверждают, что нет никакой коллизии между правами человека и отправлением правосудия в отношении несовершеннолетних. |
If the minorities enjoy the same rights as the majority, there is no reason to promulgate new legislation to guarantee minority rights. |
Если меньшинства пользуются теми же правами, что и большинство, нет оснований промульгировать новое законодательство для того, чтобы гарантировать права меньшинств. |
When he visited a country, he discussed general human rights issues and the specific human rights situation there. |
Во время посещения той или иной страны он обсуждает общие проблемы прав человека и ситуацию с правами человека конкретно там. |
Governments and non-governmental organizations should take steps to improve awareness about the human rights of women and to create an environment in which women can exercise those rights. |
Правительства и неправительственные организации должны предпринять шаги, с тем чтобы улучшить осведомленность о правах женщин и создать условия, в которых женщины смогут пользоваться этими правами. |
The law established a distinction between the individual rights and the collective rights of the minorities. |
В законе проводится различие между индивидуальными правами и коллективными правами меньшинств. |
It provides that "Freedoms and rights of man and the citizen are limited only by equal freedoms and rights of others". |
В ней говорится, что "свобода и права человека и граждан ограничиваются только равными свободами и правами других". |
We firmly believe that the international community should take a more holistic approach to the question of human rights and not be preoccupied with individual rights and freedoms. |
Мы твердо убеждены в том, что международное сообщество должно придерживаться более общего подхода к вопросу о правах человека, а не заниматься индивидуальными правами и свободами. |
Article 44 of the Family Act enumerates all the possibilities for court intervention in matters of parental rights and obligations, simultaneously determining those measures applicable in cases where parental rights are not being properly executed. |
Статья 44 Закона о семье перечисляет все ситуации, при которых возможно вмешательство суда в вопросы, связанные с правами и обязанностями родителей, и в то же время определяет применение надлежащих мер в тех случаях, когда родительские права не осуществляются должным образом. |
Australia considers the establishment and strengthening of independent national human rights institutions essential to the promotion and protection of human rights. |
Австралия считает, что создание и укрепление независимых национальных учреждений, занимающихся правами человека, имеют большое значение для поощрения и защиты прав человека. |
This view, however, confuses human rights with legal rights. |
Однако эта точка зрения вносит путаницу между правами человека и законными правами. |
In particular, they should be compatible with the effective exercise of human rights - and especially economic, social and cultural rights - by civilians. |
В частности, они должны быть совместимы с эффективным пользованием гражданским населением правами человека, особенно экономическими, социальными и культурными правами. |
A representative from a non-governmental organization suggested that industry be provided with secure rights of access in return for compliance incentives based on user rights. |
Представитель одной из неправительственных организаций предложил обеспечить отрасль надежными правами доступа в обмен на опирающиеся на права пользования стимулы, способствующие соблюдению действующих правил. |
Also discussed is the relationship between development and human rights and the proposal for an international court dealing with human rights violations. |
Обсуждаются также связь между развитием и правами человека и предложение о создании международного суда по расследованию нарушений в области прав человека. |
Rather, the amendments proposed by the Government were a considered response to address specific situations, in particular where native title rights coexist with the rights of others. |
Скорее, поправки, предложенные правительством, представляли собой активную реакцию, направленную на исправление конкретных ситуаций, в частности в тех случаях, когда права на землю коренных народов сосуществуют вместе с правами других. |