| Those that have committed human rights abuses are prosecuted. | Те, кто допускает злоупотребления правами человека, преследуются в законном порядке. |
| That is an objective closely linked with human rights and sustainable development. | Это как раз та цель, которая тесно связана с правами человека и устойчивым развитием. |
| Underlying each action was an ethical framework based on human rights considerations. | В основу каждого мероприятия заложены этические нормы, опирающиеся на соображения, связанные с правами человека. |
| The Special Representative is assured that today multilateral economic aid is more responsive to human rights considerations. | Специальный представитель уверен в том, что в настоящее время при предоставлении многосторонней экономической помощи больше учитываются соображения, связанные с правами человека. |
| Moreover, the rights that can be adopted in the catalogue of human rights in declarations of United Nations human rights forums are fundamental human rights for individuals. | Кроме того, права, которые могут быть включены в перечень прав человека в декларациях различных органов Организации Объединенных Наций по правам человека, являются основными индивидуальными правами человека. |
| Various legislative initiatives have been proposed regarding intellectual property rights. | В связи с правами на интеллектуальную собственность были разработаны различные законодательные инициативы. |
| All national minorities enjoyed the same rights to stand for election as Polish nationals. | Все национальные меньшинства пользуются такими же правами по выдвижению кандидатур на выборах, как и граждане польского происхождения. |
| Another area of cooperation relates to ethnic and minority rights. | Еще одной областью сотрудничества является деятельность, связанная с правами этнических групп и меньшинств. |
| Justice involved finding a balance between rights and obligations. | Справедливость заключается в том, чтобы найти баланс между правами и обязанностями. |
| They are fundamental private property rights. | Они по своей природе являются правами частной собственности. |
| Markets also require a judiciary that can quickly and inexpensively resolve contract and property rights disputes. | Рынки также порождают необходимость в такой судебной системе, которая может быстро и экономично урегулировать споры, связанные с контрактами и правами собственности. |
| International standards make clear that partners should have equal rights and responsibilities during marriage. | Международные нормы четко предусматривают, что в браке оба члена семейной пары должны обладать равными правами и обязанностями. |
| Others acknowledged that indigenous peoples enjoyed both individual and collective rights. | Другие ораторы признавали, что коренные народы пользуются как индивидуальными, так и коллективными правами. |
| Nor can equality in enjoyment of rights be static. | Так же, как не может быть статичным равенство в отношении пользования правами. |
| Migrants enjoyed the same rights as nationals without discrimination. | Мигранты пользуются теми же правами, что и граждане страны, без какой бы то ни было дискриминации. |
| Women enjoyed equal rights under the law. | В соответствии с действующим законодательством женщины пользуются равными правами. |
| All legal foreign residents in Bangladesh could freely exercise all their rights. | Все иностранцы, проживающие на законных основаниях в Бангладеш, могут свободно пользоваться своими правами. |
| The second term provides a more detailed survey of human rights. | В ходе второго семестра вопросы, связанные с правами человека, изучаются более глубоко. |
| We are deeply concerned by their catastrophic humanitarian and human rights situation. | Нас глубоко беспокоит та катастрофическая ситуация, в которой оказались эти люди, а также положение с правами человека. |
| She encouraged all the human rights mechanisms to continue their contributions towards a successful outcome. | Она призвала все механизмы, занимающиеся правами человека, продолжать вносить свой вклад в целях успешного завершения этой работы. |
| 'Lesser' human rights crimes are not included. | "Менее" серьезные преступления, связанные с правами человека, этим законом не предусмотрены. |
| Human rights, awareness raising, discrimination, persecution and harassment are special subjects. | Кроме того, читаются отдельные дисциплины по темам, связанным с правами человека, повышением осведомленности населения о правах, дискриминацией, преследованием и притеснениями. |
| The Special Rapporteur has continued translating basic human rights requirements into guidance for education. | Специальный докладчик продолжила работу, направленную на то, чтобы требования, связанные с основными правами человека, стали руководящими положениями в области образования. |
| Such invitations will refocus the debate on substantive human rights issues. | Такие приглашения позволят переориентировать основную направленность обсуждений на вопросы существа, связанные с правами человека. |
| The human rights message is a positive one. | Аспект проблемы, связанный с правами человека, имеет большое значение. |