Azerbaijan provided a detailed report of its recent initiatives related to human rights within the public and domestic spheres. |
Азербайджан представил развернутый доклад, посвященный предпринятым в последнее время инициативам, связанным с правами человека в публичной и внутригосударственной сферах. |
The recent work of UNCITRAL demonstrated the connection between the regulation of international commercial law and human rights. |
Деятельность ЮНСИТРАЛ в последнее время демонстрирует связь между регулированием права международной торговли и правами человека. |
Such positive developments should contribute to a more balanced and comprehensive monitoring of human rights. |
Такое позитивное развитие событий должно способствовать более сбалансированному и комплексному наблюдению за ситуацией с правами человека. |
The national curriculum for students in England also includes awareness of human rights and international law. |
В Английской национальной программе обучения также предусмотрено ознакомление студентов с правами человека и основами международного права. |
I call upon Burundi's partners to provide additional support to this new office to ensure effective human rights reporting and monitoring throughout this critical electoral period. |
Я призываю партнеров Бурунди оказать дополнительную поддержку в обустройстве этого нового офиса, чтобы на протяжении этого критического избирательного периода обеспечивалось эффективное отслеживание и освещение ситуации с правами человека в стране. |
Developments in 2013: The human rights situation in Burundi remained a cause for concern. |
События 2013 года: Ситуация с правами человека в Бурунди оставалась поводом для беспокойства. |
Cooperation ranges from policy coordination to regional peacekeeping forces, joint police operations, shared security-related infrastructure and networks of human rights and humanitarian activists. |
Такое сотрудничество охватывает координацию деятельности полиции и региональные миротворческие силы, совместные полицейские операции, совместно используемую инфраструктуру обеспечения безопасности и сети активистов, занимающихся правами человека и гуманитарной деятельностью. |
The ongoing illegal activities of the Russian Federation and their humanitarian implications underscore the urgency of the establishment of international security and human rights monitoring mechanisms. |
Продолжающаяся незаконная деятельность Российской Федерации и ее гуманитарные последствия подчеркивают настоятельную необходимость международных механизмов контроля за ситуацией с безопасностью и правами человека. |
The Expert Group was informed that the DMPT has amended the WCO Data Model to include information related to intellectual property rights. |
Группа экспертов была проинформирована о том, что ДМПТ изменила модель данных ВТамО с целью включить информацию, связанную с правами на интеллектуальную собственность. |
Students are provided with ample opportunities to develop concepts and values in relation to human rights in the existing school curriculum. |
Нынешние учебные программы предоставляют учащимся широкие возможности усвоения концепций и ценностей, связанных с правами человека. |
Bahrain also recalled provisions contained in the Labour Market Regulation Act which grants migrant workers numerous rights and privileges established by law. |
Кроме того, Бахрейн напомнил о положениях Закона о регулировании рынка труда, в котором предусматривается наделение трудящихся мигрантов многочисленными правами и привилегиями. |
States should eliminate unnecessary legal and procedural requirements and strive to overcome barriers related to tenure rights. |
Государствам следует устранять чрезмерные правовые и процедурные требования и стремиться к преодолению барьеров, связанных с правами владения и пользования. |
Where necessary, States should provide support to such people so that they can enjoy their tenure rights and fulfil their duties. |
При необходимости государствам следует предоставлять поддержку таким людям с тем, чтобы они могли пользоваться своими правами владения и пользования и исполнять свои обязанности. |
Policies for allocation of tenure rights should be consistent with broader social, economic and environmental objectives. |
Правила наделения правами владения и пользования должны соответствовать социальным, экономическим и экологическим задачам более широкого плана. |
Without such access, women from these communities become disproportionately vulnerable in exercising their full and equal rights as citizens. |
В таких условиях женщины из этих общин становятся несоразмерно уязвимыми, если желают в полной мере воспользоваться их равными правами как граждан. |
Priti Darooka highlighted the importance of learning from different cultures and called for the balancing of collective and individual rights through participatory processes. |
Прити Дарука подчеркнула важность того, чтобы учиться у разных культур, и призвала к обеспечению баланса между коллективными и индивидуальными правами на основании процессов, построенных на участии. |
Freedoms of expression and peaceful assembly are not only rights but also civic duties that should be exercised freely and openly in every democracy. |
Свобода выражения мнений и свобода мирных собраний являются не просто правами, но и гражданскими обязанностями, которые могут свободно и открыто осуществляться в любом демократическом обществе. |
Another challenge identified was the Declaration's perceived complexity in overtaking the traditional dichotomy between individual and collective rights in societies. |
Еще одна из указанных проблем заключается в кажущейся сложности Декларации с точки зрения ее подхода к традиционно проводимому разделению между индивидуальными и коллективными правами в обществе. |
Lastly, noting that women reported relatively higher levels of happiness in countries where they enjoyed equal rights, the agency suggested several psychological well-being indicators. |
Наконец, отмечая, что женщины сообщают об относительно более высоком уровне счастья в странах, в которых они наделены равными правами, Структура предложила несколько показателей, касающихся психологического благополучия. |
Recognizing that serious human rights and humanitarian concerns remain in Somalia, |
признавая, что в Сомали сохраняется серьезная озабоченность по поводу положения с правами человека и гуманитарной ситуации, |
He further argued for additional emphasis on the links between the right to development and other human rights. |
Далее он подчеркнул необходимость дополнительного акцента на взаимосвязь между правом на развитие и другими правами человека. |
Germany noted that despite the progress made, the human rights situation in Burundi still raised concerns. |
Германия отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, ситуация с правами человека в Бурунди по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
Nevertheless, Burundi was making considerable efforts to improve human rights, despite a lack of resources. |
Тем не менее Бурунди прилагает значительные усилия для улучшения ситуации с правами человека, несмотря на нехватку ресурсов. |
They enjoy all human rights and freedoms, they are not prosecuted for their activities. |
Они пользуются всеми правами человека и свободами, и их деятельность не преследуется. |
Brazil recognized advances, including in the area of migration reform, made despite the fact that Cuba faced a blockade incompatible with human rights. |
Бразилия признала успехи, в том числе в области миграционной реформы, достигнутые несмотря на то, что Куба находится в условиях блокады, несовместимой с правами человека. |