The civil conflict in Liberia has been characterized by major abuses of human rights. |
Гражданский конфликт в Либерии характеризуется большими злоупотреблениями правами человека. |
However, the most effective international institutions in the area of human rights do not really operate at the level of inter-State relations. |
Однако наиболее эффективные международные учреждения, занимающиеся правами человека, фактически не действуют на уровне межгосударственных отношений. |
Mr. FAGUNDES (Brazil) said that his Government attached great importance to human rights activities in all their aspects. |
Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) отмечает, что правительство Бразилии придает большое значение мероприятиям, связанным с правами человека во всех их аспектах. |
Our recent experiences in the former Yugoslavia and in Rwanda emphasize the link between security and human rights. |
Наш недавний опыт в бывшей Югославии и Руанде подчеркивает взаимосвязь между безопасностью и правами человека. |
Our Government considers that all boys and girls must enjoy fundamental human rights such as access to education and to health services. |
Наше правительство считает, что все дети должны пользоваться такими основополагающими правами человека, как доступ к образованию и услуги в области здравоохранения. |
Consequently, persons residing in Guatemala benefit freely from these rights, with the full support of the law. |
Таким образом, все жители страны могут свободно пользоваться этими правами при полной поддержке закона. |
Everybody to whom the law attributes rights and duties is a legal person. |
Каждый человек, который по закону обладает правами и обязанностями, является субъектом права. |
Article 25 was limited to the rights of "every citizen". |
Статья 25 ограничивается правами "каждого гражданина". |
He himself remained concerned about the rights of asylum-seekers and about discrimination in the application of immigration laws. |
Оратор заявляет, что он по-прежнему обеспокоен правами лиц, претендующих на получение убежища, а также проявлениями дискриминации при применении иммиграционных законов. |
Members of the CCO would have full rights of participation in the PCB without the right to vote. |
Члены КОС будут обладать всеми правами на участие в деятельности КСП без права голоса. |
Ultimately it is education that will enable women to claim their legitimate rights. |
В конечном итоге именно просвещение даст женщинам возможность воспользоваться их законными правами. |
(b) States shall ensure that every child enjoys his or her full rights without being subjected to any form of discrimination or segregation. |
Ь) Государство обеспечивает, чтобы каждый ребенок пользовался своими полными правами, не подвергаясь какой-либо форме дискриминации или сегрегации. |
This campaign is in keeping with the rights and commitments undertaken by France. |
Эта кампания проводится в соответствии с правами и обязательствами, принятыми Францией. |
Religious minorities, in whose name Pakistan had been established, had no rights in their own country. |
Религиозные меньшинства, во имя которых и было создано государство Пакистан, не обладают никакими правами в собственной стране. |
They prevented those groups from exercising the human rights granted to every human being by international legal instruments. |
Они не позволяли этим народам пользоваться правами, признанными за любым человеком в международных правовых документах. |
It was now impossible to exercise their traditional rights because they no longer had access to their lands. |
В настоящее время они не могут пользоваться своими исконными правами, поскольку лишены доступа к своим землям. |
The Yugoslav national minorities do not enjoy even those rights otherwise granted to other national minorities. |
Югославские национальные меньшинства не пользуются даже теми правами, которые предоставлены другим национальным меньшинствам. |
The reasons why women do not always exercise their rights effectively vary. |
Существуют самые различные причины, по которым женщины не всегда эффективно пользуются своими правами. |
Children's birth registration should be given priority to ensure that every child is recognized as a person and enjoys his/her full rights. |
Регистрации новорожденных необходимо уделить первоочередное внимание для гарантированного признания правосубъектности каждого ребенка и наделения его всеми соответствующими правами. |
The sanctions against the Federal Republic may have led to the isolation of professionals dealing with the rights of the child. |
Санкции против Союзной Республики привели к изоляции специалистов, занимающихся правами ребенка. |
He was impressed by the number of NGOs working in the field of human rights in Sri Lanka. |
На него произвело большое впечатление число НПО, занимающихся правами человека в Шри-Ланке. |
Many other problems relating to human rights remained to be tackled. |
Многочисленные прочие проблемы, связанные с правами человека, еще не урегулированы. |
Reconciliation could not proceed without taking into account the reality of the human rights situation in Afghanistan and the general amnesty decree. |
Примирение будет невозможно, если не будут учитываться положение с правами человека в стране и декрет о всеобщей амнистии. |
The world today was in need of new approaches for improving the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. |
Сегодня мир ищет новых подходов, которые позволили бы всем пользоваться правами человека и основными свободами. |
Women are therefore entitled to the full enjoyment of the rights enshrined therein. |
Таким образом, женщины должны обладать всеми правами, закрепленными в этом документе. |