| The civil conflict in Liberia has been characterized by major abuses of human rights. | Гражданский конфликт в Либерии характеризуется большими злоупотреблениями правами человека. | 
| However, the most effective international institutions in the area of human rights do not really operate at the level of inter-State relations. | Однако наиболее эффективные международные учреждения, занимающиеся правами человека, фактически не действуют на уровне межгосударственных отношений. | 
| Mr. FAGUNDES (Brazil) said that his Government attached great importance to human rights activities in all their aspects. | Г-н ФАГУНДИС (Бразилия) отмечает, что правительство Бразилии придает большое значение мероприятиям, связанным с правами человека во всех их аспектах. | 
| Our recent experiences in the former Yugoslavia and in Rwanda emphasize the link between security and human rights. | Наш недавний опыт в бывшей Югославии и Руанде подчеркивает взаимосвязь между безопасностью и правами человека. | 
| Our Government considers that all boys and girls must enjoy fundamental human rights such as access to education and to health services. | Наше правительство считает, что все дети должны пользоваться такими основополагающими правами человека, как доступ к образованию и услуги в области здравоохранения. | 
| Consequently, persons residing in Guatemala benefit freely from these rights, with the full support of the law. | Таким образом, все жители страны могут свободно пользоваться этими правами при полной поддержке закона. | 
| Everybody to whom the law attributes rights and duties is a legal person. | Каждый человек, который по закону обладает правами и обязанностями, является субъектом права. | 
| Article 25 was limited to the rights of "every citizen". | Статья 25 ограничивается правами "каждого гражданина". | 
| He himself remained concerned about the rights of asylum-seekers and about discrimination in the application of immigration laws. | Оратор заявляет, что он по-прежнему обеспокоен правами лиц, претендующих на получение убежища, а также проявлениями дискриминации при применении иммиграционных законов. | 
| Members of the CCO would have full rights of participation in the PCB without the right to vote. | Члены КОС будут обладать всеми правами на участие в деятельности КСП без права голоса. | 
| Ultimately it is education that will enable women to claim their legitimate rights. | В конечном итоге именно просвещение даст женщинам возможность воспользоваться их законными правами. | 
| (b) States shall ensure that every child enjoys his or her full rights without being subjected to any form of discrimination or segregation. | Ь) Государство обеспечивает, чтобы каждый ребенок пользовался своими полными правами, не подвергаясь какой-либо форме дискриминации или сегрегации. | 
| This campaign is in keeping with the rights and commitments undertaken by France. | Эта кампания проводится в соответствии с правами и обязательствами, принятыми Францией. | 
| Religious minorities, in whose name Pakistan had been established, had no rights in their own country. | Религиозные меньшинства, во имя которых и было создано государство Пакистан, не обладают никакими правами в собственной стране. | 
| They prevented those groups from exercising the human rights granted to every human being by international legal instruments. | Они не позволяли этим народам пользоваться правами, признанными за любым человеком в международных правовых документах. | 
| It was now impossible to exercise their traditional rights because they no longer had access to their lands. | В настоящее время они не могут пользоваться своими исконными правами, поскольку лишены доступа к своим землям. | 
| The Yugoslav national minorities do not enjoy even those rights otherwise granted to other national minorities. | Югославские национальные меньшинства не пользуются даже теми правами, которые предоставлены другим национальным меньшинствам. | 
| The reasons why women do not always exercise their rights effectively vary. | Существуют самые различные причины, по которым женщины не всегда эффективно пользуются своими правами. | 
| Children's birth registration should be given priority to ensure that every child is recognized as a person and enjoys his/her full rights. | Регистрации новорожденных необходимо уделить первоочередное внимание для гарантированного признания правосубъектности каждого ребенка и наделения его всеми соответствующими правами. | 
| The sanctions against the Federal Republic may have led to the isolation of professionals dealing with the rights of the child. | Санкции против Союзной Республики привели к изоляции специалистов, занимающихся правами ребенка. | 
| He was impressed by the number of NGOs working in the field of human rights in Sri Lanka. | На него произвело большое впечатление число НПО, занимающихся правами человека в Шри-Ланке. | 
| Many other problems relating to human rights remained to be tackled. | Многочисленные прочие проблемы, связанные с правами человека, еще не урегулированы. | 
| Reconciliation could not proceed without taking into account the reality of the human rights situation in Afghanistan and the general amnesty decree. | Примирение будет невозможно, если не будут учитываться положение с правами человека в стране и декрет о всеобщей амнистии. | 
| The world today was in need of new approaches for improving the effective enjoyment of human rights and fundamental freedoms by all. | Сегодня мир ищет новых подходов, которые позволили бы всем пользоваться правами человека и основными свободами. | 
| Women are therefore entitled to the full enjoyment of the rights enshrined therein. | Таким образом, женщины должны обладать всеми правами, закрепленными в этом документе. |