Refugees and former refugees had been having difficulties in exercising their acquired rights in their countries of origin. |
Беженцы и бывшие беженцы испытывали трудности в пользовании своими приобретенными правами в странах их происхождения. |
Chile recommended that Serbia adopt measures to ensure that minorities can effectively enjoy all their rights. |
Чили рекомендовала Сербии принять меры по обеспечению того, чтобы меньшинства могли действительно пользоваться всеми своими правами. |
The enjoyment of rights and freedoms on an equal footing, however, does not mean identical treatment in every instance. |
Однако пользование правами и свободами на равноправной основе не означает идентичного обращения во всех случаях. |
The Government has developed programmes with the aim of creating alliances between economic growth and economic and social rights. |
Правительство разработало программы в целях установления смычки между экономическим ростом и экономическими и социальными правами. |
Uganda urged the Government to strengthen its effort to fight impunity and ensure that all persons enjoy their full rights. |
Уганда призвала правительство активизировать свои усилия по борьбе с безнаказанностью и обеспечить, чтобы все лица в полной мере пользовались своими правами. |
Nevertheless, the delegation stood ready to enclose information on the status of human rights in Kosovo and Metohija based on the data available. |
Тем не менее делегация Сербии готова предоставить информацию о положении с правами человека в Косово и Метохии на основе имеющихся данных. |
Indeed, discrimination based on religion or belief preventing individuals from fully enjoying all their human rights still occurs worldwide on a daily basis. |
Фактически дискриминация на основе религии или убеждений, препятствующая людям пользоваться в полном объеме всеми правами человека, имеет место повсюду в мире, причем на повседневной основе. |
Germany asked about measures envisioned to grant internally displaced persons the full exercise of their human rights. |
Делегация задала вопрос о том, какие меры планируется принять для того, чтобы предоставить внутренне перемещенным лицам возможность в полной мере пользоваться правами человека. |
They vary in content and form, but generally encourage responsible business practices, including fostering business understanding of and respect for human rights. |
Она варьируется по содержанию и форме, но в основном направлена на побуждение предпринимателей к использованию ответственной деловой практики, включая оказание им содействия в более глубоком ознакомлении с правами человека и в обеспечении уважения этих прав. |
Ireland asked about the steps taken to ensure that persons dealing with human rights can be allowed to operate effectively. |
Ирландия спросила о шагах, предпринятых для того, чтобы лица, занимающиеся правами человека, могли вести реальную работу. |
In China 155 areas of ethnic autonomous regions enjoy extensive autonomous rights in legislation, economics and culture. |
В составе этнических автономных районов Китая насчитывается 155 административных единиц, пользующихся обширными правами автономии в сфере законодательства, экономики и культуры. |
The indigenous population has the same rights as all other members of the nation. |
Коренное население пользуется такими же правами, как и другие слои страны. |
According to the Mexican Constitution, indigenous peoples also enjoy specific rights based on their cultural differences. |
Согласно мексиканской Конституции, коренные народы также пользуются особыми правами, основанными на их культурных отличиях. |
In the second section, I examine the interconnections between specific social and economic rights and women's vulnerability to violence. |
Во втором разделе я анализирую взаимосвязи между конкретными социальными и экономическими правами и уязвимостью женщин перед лицом насилия. |
The right to adequate housing is integrally related to property, land ownership and inheritance rights. |
Право на достаточное жилище неразрывно связано с правами на владение имуществом, землей и правами наследования. |
It regretted that sufficient resources had not been provided to the Agency dealing with minority rights and asked for further information in this regard. |
Она выразила сожаление тем, что для управления, занимающегося правами меньшинств, не выделены достаточные ресурсы, и просила в этой связи представить дополнительную информацию. |
Time constraints are usually cited as the reason for disruptive and violent evictions and disregard for the rights of affected communities. |
В оправдание насильственных выселений, нарушающих привычный образ жизни, и пренебрежения правами затронутых общин часто приводятся ссылки на нехватку времени. |
The companies strongly emphasize their philanthropic contributions in areas covered by economic, social and cultural rights. |
Компании настойчиво подчеркивают свою благотворительную деятельность в областях, охватываемых экономическими, социальными и культурными правами. |
Associations and non-governmental organizations working in the field of gender rights had also received Government grants. |
Субсидии правительства также получали ассоциации и неправительственные организации, занимающиеся правами женщин. |
Second and third wives in polygamous marriages did not enjoy property rights, since their unions were not recognized by law. |
Вторые и третьи жены в полигамных браках не пользуются имущественными правами, поскольку их союзы не признаются законом. |
In this connection, Myanmar strongly opposed politicizing human rights issues and using them to interfere in others' internal affairs. |
В этом контексте Мьянма решительно высказалась против политизации вопросов, связанных с правами человека, и их использования для вмешательства во внутренние дела других стран. |
Belarus noted the NHRP and the independent monitoring by CNDH of the human rights situation. |
Беларусь отметила НППЧ и независимый мониторинг НКПЧ положения с правами человека. |
Denmark noted the improvement of the general human rights situation despite challenges. |
Дания отметила улучшение общего положения с правами человека, несмотря на серьезные трудности. |
Inventory of human rights and transitional justice aspects of recent peace agreements |
Обзор аспектов, связанных с правами человека и правосудием переходного периода в заключенных в последнее время мирных соглашениях |
Algeria encouraged the authorities to persevere in their approach establishing interdependence between human rights and development. |
Алжир рекомендовал властям настойчиво добиваться в своей деятельности установления взаимозависимости между правами человека и развитием. |