This change is in line with their rights enshrined in the Declaration and other international human rights standards. |
Такие изменения согласуются с их правами, закрепленными в Декларации, и другими международными стандартами в области прав человека. |
It has been argued, however, that cultural rights can in fact conflict with other human rights. |
Существует, однако, мнение, что культурные права могут вступать в конфликт с другими правами человека. |
NGOs and human rights defenders duly benefit from these rights. |
НПО и другие защитники прав человека должным образом пользуются этими правами. |
Children had rights under the Covenant, and they also had special rights. |
Дети имеют права, предусмотренные Пактом, а кроме того, они обладают особыми правами. |
The next panel focused on how different cultures conceive the links between rights and responsibilities as an underlying issue for the universality of human rights. |
Следующая тематическая секция сосредоточила свое внимание на том, каким образом в различных культурах осмысливается связь между правами и обязанностями в качестве одного из основополагающих вопросов универсальности прав человека. |
Preferring customary land rights over private land rights would limit smallholders' ability to move from poverty to prosperity. |
Предпочтение, отдаваемое земельным правам, основанным на обычае, перед правами частного землевладения, может ограничить способность мелких собственников перейти от бедности к процветанию. |
Norway indicated that effective cooperation with the United Nations human rights machinery is fundamental for the improvement of human rights. |
Делегация Норвегии заявила, что эффективное сотрудничество с правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций является залогом улучшения положения с правами человека. |
CAT expressed concern about the hostile environment for human rights defenders, particularly those working on transitional justice and minority rights. |
КПП выразил обеспокоенность в связи с атмосферой враждебности, сложившейся вокруг правозащитников, особенно тех, кто занимается вопросами правосудия в переходный период и правами меньшинств. |
The human rights whose enjoyment can be affected by environmental harm are not the only rights directly relevant to the environment. |
Права человека, осуществление которых может затрагиваться экологическим ущербом, являются не только правами, которые имеют непосредственное отношение к окружающей среде. |
The Council has already shown itself capable of addressing many human rights situations and of advancing human rights. |
Этот Совет уже продемонстрировал свою способность заниматься многими ситуациями, связанными с правами человека, и содействовать их поощрению. |
Sri Lanka faced challenges relating to gender, minority rights and social and economic rights. |
В Шри-Ланке существуют проблемы, связанные с гендерными вопросами, правами национальных меньшинств и социальными и экономическими правами. |
The historical imbalance between economic, social and cultural rights and other rights needed to be remedied. |
Исторически сложившийся перекос между экономическими, социальными и культурными правами и другими правами необходимо выправить. |
Patents confer legal rights on inventors, more importantly negative rights over process or product inventions. |
Патенты наделяют юридическими правами изобретателей в основном негативными правами на изобретения, объектом которых выступает способ или продукт. |
Another approach to clarifying the relationship of already recognized rights with the environment is to identify rights whose implementation is vital to environmental policy-making. |
Другой подход к прояснению взаимосвязи между уже признанными правами и окружающей средой заключается в определении тех прав, осуществление которых имеет решающее значение для разработки природоохранной политики. |
The implementation of human rights programmes with the view to making rights a reality for all South Africans requires enhanced and effective coordination. |
Для осуществления программ в области прав человека, направленных на создание возможностей для всех южноафриканцев пользоваться своими правами, необходимо усилить и повысить эффективность координации работы. |
No discussion of human rights in the context of international cooperation should focus solely on human rights as such. |
Обсуждение проблемы прав человека в контексте международного сотрудничества не может быть ограничено только лишь правами человека как таковыми. |
However, it is the firm opinion of the Swedish Government that individual human rights prevail over the collective rights mentioned in the Declaration. |
Однако шведское правительство твердо придерживается мнения, что права человека отдельных лиц преобладают над упоминаемыми в Декларации коллективными правами. |
Inheritance rights were determined by succession rights, which meant that sons and daughters received equal treatment. |
Права наследования определяются правами правопреемства, и это означает, что в отношении сыновей и дочерей действует одинаковый подход. |
Community land rights can also provide adequate tenure security, provided that group members enjoy clear rights over their plots. |
Общинные права на землю также могут дать достаточные гарантии землевладения при условии, что члены общины располагают четко определенными правами на свои участки. |
Such persons should enjoy all human rights, and States were required to protect those rights. |
Такие лица должны пользоваться всеми правами человека, и от государства требуется защищать эти права. |
From a human rights perspective, the capacities of rights-holders to know and claim their rights must be developed and strengthened. |
С точки зрения прав человека возможности праводержателей в плане ознакомления со своими правами и их отстаивания должны расширяться и укрепляться. |
All UNFPA programmes concerning indigenous rights recognize the linkages among human rights, population dynamics, sustainable development and the eradication of poverty. |
З. Во всех программах ЮНФПА, касающихся прав коренных народов, признаются связи между правами человека, динамикой населения, устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
The new National Curriculum has made efforts to include principles of human rights, upholding diversity and difference along with universal rights. |
В рамках новой национальной учебной программы наряду со всеобщими правами предпринимаются шаги с целью включения принципов прав человека, уважения многообразия и различия. |
Confusion with other personal rights might, it was suggested, jeopardize recognition of minority rights by society. |
Высказывается мысль о том, что смешение их с остальными правами индивида может помешать признанию прав меньшинств со стороны общества. |
Members of minorities had rights under article 27 in addition to all the other rights, not just some of them. |
Представители меньшинств обладают правами по статье 27 в дополнение ко всем остальным правам, а не только к части из них. |