| Hence, consistent with the Convention, divorced women had the same rights as divorced men. | Таким образом, в соответствии с Конвенцией разведенные женщины пользуются одинаковыми правами с разведенными мужчинами. |
| Efforts were under way to educate women about their rights under the Convention. | Ведется деятельность по ознакомлению женщин с правами, которые они имеют согласно Конвенции. |
| Particular attention was being paid to issues relating to human rights and freedoms, as well as equal opportunities for every citizen. | Особое внимание при этом уделяется вопросам, связанным с правами и свободами человека, а также обеспечению равных возможностей для каждого гражданина. |
| Finally, it would be interesting to know whether men and women enjoyed the same inheritance rights with respect to paternal property. | Наконец, было бы интересно узнать, пользуются ли женщины равными правами с мужчинами в отношении наследования собственности по отцовской линии. |
| It was also developing a nationality policy to ensure that citizens were able to enjoy their constitutional rights in that regard. | Оно также занимается разработкой национальной политики, дающей всем гражданам возможность пользоваться своими конституционными правами в этой области. |
| Both men and women enjoyed inheritance rights, including with respect to land. | Как мужчины, так и женщины пользуются правами наследования, распространяющимися в том числе и на землю. |
| Women enjoyed full rights under the Plan's various programmes, including access to medical assistance, social services and recreational facilities. | В рамках различных программ этого Плана женщины пользуются всеми правами, в том числе доступом к медицинской помощи, социальному обслуживанию и оздоровительному отдыху. |
| Ghanaian women were aware of their civic rights and responsibilities. | Ганские женщины знакомы со своими гражданскими правами и обязанностями. |
| Lastly, she asked whether women and men enjoyed equal inheritance rights. | Наконец, оратор спрашивает, пользуются ли мужчины и женщины равными правами наследования. |
| Previously unregistered children currently enjoyed the same rights as registered children. | Не зарегистрированные ранее дети в настоящее время пользуются одинаковыми правами с зарегистрированными детьми. |
| The country programme has also contributed to developing and establishing systems and tools in new areas linked to child rights. | Страновая программа также способствовала разработке и созданию систем и средств в новых сферах, связанных с правами ребенка. |
| 3.7 The author contends that there are substantial differences between the Convention articles and the Covenant rights invoked by him. | 3.7 Автор отмечает, что между упомянутыми им статьями Конвенции и предусмотренными в Пакте правами есть существенные различия. |
| In the education system, the issue of gender was increasingly addressed in all course material, particularly on human rights matters. | В образовании гендерная проблема занимает все большее место во всем учебном материале, особенно связанном с правами человека. |
| Today, most people on the planet benefit from liberal democratic values and governance and enjoy human rights and fundamental freedoms. | Сегодня большинство людей на планете пользуются либеральными демократическими ценностями и формами управления, а также правами человека и основными свободами. |
| The main human rights violations concern the right to life, to physical integrity and to personal freedom and security. | Основные нарушения прав человека связаны с правами на жизнь, физическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность. |
| It noted the delicate balance of international rights and duties in areas outside national jurisdiction. | На нем был отмечен деликатный баланс между международными правами и обязанностями в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Legislation of 1999 and 2001 had contributed to the improvement of the situation of rural women, especially in regard to their pension rights. | Законодательство 1999 и 2001 годов способствовало улучшению положения сельских женщин, особенно в связи с их пенсионными правами. |
| Coastal States have inherent rights to a continental shelf. | Предусматривается, что прибрежные государства обладают исконными правами на континентальный шельф. |
| Training includes information on inmate rights, procedures for handling suspects, methods of restraint and consequences of the use of force. | В ходе подготовки изучаются вопросы, связанные с правами заключенных, порядком обращения с подозреваемыми, методами ограничения движения и последствиями применения силы. |
| During 2005, the High Commissioner has undertaken specific activities to advocate on issues relating to economic, social and cultural rights. | В 2005 году Верховный комиссар осуществила специальные информационные мероприятия по вопросам, связанным с экономическими, социальными и культурными правами. |
| The country's laws conferred equal rights upon women in employment. | Законы страны наделяют женщин равными правами в области занятости. |
| Those projects will address the need to create a modern republican army endowed with the basic rights to food, shelter and education. | Эти проекты ставят себе целью создать современную республиканскую армию, наделенную основными правами на продовольствие, кров и просвещение. |
| I changed the resolv.conf with root rights, but from nowhere the 10.11.12.13.etc appear again. | Я изменил resolv.conf с правами, но откуда ни возьмись 10.11.12.13.etc появиться снова. |
| This website is protected by copyright and database rights. | Этот веб-сайт защищен авторскими правами и правами на базу данных. |
| InCD features operate with Administrator logon rights only. | Функции InCD доступны только при входе с правами администратора. |