Referred to also as solidarity or third-generation rights, they have become a legal norm in human rights law. |
Называемые также правами солидарности или правами третьего поколения, они стали юридической нормой права, регулирующего права человека. |
It seemed more realistic and more consistent with State practice to limit the rights guaranteed during expulsion to the fundamental human rights. |
По мнению г-на Камто, учитывая реальности и практику государств, разумнее было бы ограничить спектр прав, гарантируемых в период высылки, только основными правами. |
It was important to ensure that individuals within groups were not left vulnerable or unprotected by allowing rights of a group to supersede the human rights of an individual. |
Важно обеспечить, чтобы не остались уязвимыми или незащищенными лица внутри групп в результате допущения замены прав человека отдельного лица правами группы. |
Individuals not involved in a court case have very restricted rights under the Constitution to seek the Council's assistance to claim their constitutional rights. |
Лица, не являющиеся сторонами процесса, обладают крайне ограниченными правами в соответствии с Конституцией на получение от Совета помощи в защите своих конституционных прав. |
In Nepal, women enjoyed equal rights under the Constitution, while their human rights had been improved through legislative measures over the years. |
В Непале женщины пользуются равными правами в соответствии с Конституцией, а реализация их прав человека совершенствовалась посредством законодательных мер на протяжении ряда лет. |
Topics included an overview of human rights issues and the universality of human rights, the impact of globalization on development, cross-border issues, building and strengthening human rights institutions, the relationship between human rights and peace, and human rights education. |
Был сделан общий обзор правозащитной проблематики и обсуждались такие вопросы, как универсальный характер прав человека, последствия глобализации для развития, междисциплинарные вопросы, создание и укрепление правозащитных институтов, связь между правами человека и миром и просвещение в области прав человека. |
Topics covered by the Centre's teaching included: international human rights law, the Constitution of Cambodia and statutory guarantees of human rights; human rights violations and redress mechanisms; the interrelationship between human rights and international humanitarian law; and human rights in emergency situations. |
Центр обеспечивал проведение учебных занятий по таким темам: международные стандарты в области прав человека; конституция Камбоджи и юридические гарантии прав человека; нарушения прав человека и механизмы их устранения; взаимосвязь между правами человека и международным гуманитарным правом; и вопросы прав человека в чрезвычайных ситуациях. |
Mr. Teitelbaum said that, in relation to intellectual property, a distinction should be made between human rights as a fundamental category of the rights of the human person, and other legally protected rights, such as commercial rights and the rights of corporate entities. |
Г-н Тейтелбаум считает, что в отношении интеллектуальной собственности следует проводить различия между правами человека как основной категории прав человеческой личности и другими юридически охраняемыми правами, такими, как коммерческие права и права корпоративных учреждений. |
The linkage of child rights to human rights was not made easily, and, therefore, the Convention on the Rights of the Child could be seen as one of the core human rights treaties. |
Увязать права ребенка с правами человека было не так просто, поэтому Конвенцию о правах ребенка следует рассматривать как один из ключевых договоров по правам человека. |
Human rights no longer apply solely to political and civil rights, but also include social, cultural and economic rights and the right to development as defined in the International Bill of Rights and a number of other international instruments. |
Права человека более не ограничиваются политическими и гражданскими правами, но включают социальные, культурные и экономические права и право на развитие, как они определены в Международном билле о правах и в ряде других международных документов. |
As mentioned previously, the American Convention on Human Rights provides in article 27.2 that during a state of emergency the judicial guarantees essential for the protection of those rights that are considered to be non-derogable rights constitute per se non-derogable rights. |
Как уже упоминалось, Американская конвенция по правам человека в статье 27.2 предусматривает, что в условиях чрезвычайного положения судебные гарантии, необходимые для защиты тех прав, которые относятся к категории неотчуждаемых, сами по себе являются правами, отступление от которых не допускается. |
The rights to freedom of peaceful assembly and of association are key human rights in international human rights law, which are enshrined in article 20 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В международном праве прав человека право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации являются ключевыми правами, которые провозглашены в статье 20 Всеобщей декларации прав человека. |
"IPR" or "Intellectual Property Rights" includes patents, copyrights, trademarks, utility models, invention registrations, database rights, moral rights, and data rights. |
Под "ПИС" или "Правами интеллектуальной собственности" понимаются патенты, авторские права, торговые знаки, полезные модели, зарегистрированные изобретения, права на базы данных, моральные права и права на данные. |
NGOs may seek court protection only with regard to their procedural rights in the decision-making procedure, because procedural rights are the only "subjective rights" that NGOs are granted. |
НПО могут прибегать к судебной защите только в отношении своих процессуальных прав в процессе принятия решения, поскольку процессуальные права являются единственными "субъективными правами", которыми наделяются НПО. |
The work of human rights mechanisms on racial discrimination and minority rights is also highly relevant in this context, in particular as it relates to combating racist hate speech, promoting intercultural education and guaranteeing the rights of religious minorities through the promotion of interreligious dialogue. |
В этом контексте исключительно актуальна также работа правозащитных механизмов, связанная с проблемой расовой дискриминации и правами меньшинств, в частности в том, что касается борьбы с ненавистническими высказываниями расистского толка, поощрения межкультурного образования или гарантирования прав религиозных меньшинств путем развития межконфессионального диалога. |
There is thus a strong and recognized link between human rights abuses generally, and corruption; corruption leads to human rights abuses, while disregard for human rights breeds corruption. |
Поэтому прослеживается тесная признанная связь между злоупотреблениями правами человека в целом и коррупцией; коррупция приводит к злоупотреблениям правами человека, тогда как попрание прав человека подпитывает коррупцию. |
Belarus has always opposed the politicization of human rights and freedoms, considering that international cooperation on human rights should be based on a comprehensive approach to the human rights situation that takes into account the historical experience, mentality and economic and political characteristics of countries. |
Беларусь традиционно выступает против политизации прав и свобод человека, считая, что в основе международного сотрудничества в правозащитной сфере должен лежать комплексный подход к рассмотрению ситуации с правами человека с учетом исторического опыта, ментальных и экономических и политических особенностей стран. |
These rights are enshrined in a broad range of human rights instruments of general applicability, but are featured throughout the Declaration, including in relation to economic, social and cultural rights. |
Эти права воплощены в широком диапазоне повсеместно применимых документов по правам человека, но в то же время они фигурируют по всей Декларации, в том числе в связи с экономическими, социальными и культурными правами. |
7.4 States should ensure that women and men enjoy the same rights in the newly recognized tenure rights, and that those rights are reflected in records. |
7.4 Государствам следует обеспечивать, чтобы женщины и мужчины могли на равных пользоваться вновь признаваемыми правами владения и пользования, и чтобы такие права регистрировались. |
7.5 States should ensure that people whose tenure rights are recognized or who are allocated new tenure rights have full knowledge of their rights and also their duties. |
7.5 Государствам следует обеспечивать, чтобы люди, за которыми признаны права владения и пользования или которые наделены новыми правами владения и пользования, обладали всей полнотой информации о своих правах, а также о своих обязанностях. |
His delegation therefore regretted the politicization of human rights by certain States, which engaged in confrontation within the Council and used those rights as a pretext for interfering in other countries' internal affairs while ignoring their own human rights problems. |
В связи с этим делегация оратора сожалеет о политизации проблемы по правам человека некоторыми государствами, которые вступают в конфронтацию внутри Совета и используют эти права в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела других стран, не замечая собственных проблем, связанных с правами человека. |
Domestically, many countries faced challenges in striking a balance between security concerns and human rights and between economic and social rights and political and civil rights. |
На внутреннем уровне многие страны испытывают трудности при установлении баланса между интересами безопасности и правами человека и между экономическими и социальными правами и политическими и гражданскими правами. |
There is a clear link between illicit financial flows and human rights in that such flows diminish the resources available to States for investment in programmes that contribute to the realization of human rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Существует четкая взаимосвязь между незаконными финансовыми потоками и правами человека, которая проявляется в том, что такие потоки приводят к сокращению имеющихся в государствах ресурсов для направления на реализацию программ, способствующих осуществлению прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав. |
The principle of non-discrimination in international human rights law obliges States to ensure that persons with disabilities enjoy all their rights on an equal basis with others, including their rights to social security and an adequate standard of living. |
Принцип недискриминации, закрепленный в международном праве прав человека, обязывает государства обеспечить, чтобы инвалиды пользовались своими правами на равной основе с другими лицами, в том числе правами на социальное обеспечение и достаточный жизненный уровень. |
On the question of compatibility of the intellectual property rights system with human rights, Mr. Wendland stated that not only could intellectual property rights conflict with human rights, human rights could also enter into conflict with one another. |
В отношении вопроса о совместимости прав интеллектуальной собственности с правами человека г-н Вендланд заявил о том, что права интеллектуальной собственности не только могут противоречить правам человека, но и сами права человека могут также противоречить друг другу. |