| It provides a foundation for the enjoyment of all aspects of the right to adequate housing and other human rights. | Она закладывает основу для пользования правом на достаточное жилище и другими правами человека во всех их аспектах. | 
| Alongside the recognized religious minorities, the rights of all citizens - including the followers of the Baha'i sect - are respected. | Наряду с правами признанных религиозных меньшинств соблюдаются права всех остальных граждан, включая последователей бехаистской веры. | 
| The MoI organizes periodic seminars, conferences and workshops for the staff at various levels as part of the human rights training. | Министерство внутренних дел периодически организует семинары, конференции и практикумы для сотрудников различного уровня в рамках обучения по вопросам, связанным с правами человека. | 
| A number of universities have launched human rights masters and doctoral programs. | Ряд высших учебных заведений ввел программы подготовки магистров и докторов наук по специальностям, связанным с правами человека. | 
| He has published writings criticizing the official discourse in Saudi Arabia and its compatibility with democracy and human rights. | Он опубликовал работы, содержащие критику официального курса Саудовской Аравии и того, насколько он сочетается с демократией и правами человека. | 
| As a result, organizations had two parallel workforces on their premises with different entitlements and rights. | В результате в помещениях организации работают две параллельные категории персонала с разным вознаграждением и правами. | 
| The draft was the result of a careful effort to strike a balance between national sovereignty and the rights of aliens. | Проект является результатом тщательных усилий по поиску баланса между национальным суверенитетом и правами иностранцев. | 
| This rationale underlies, for example, "trade in emission rights". | Этот довод используется, например, для «торговли правами на вредные выбросы». | 
| He made clear that the principles of equality and non-discrimination applied to everyone in relation to all rights. | Он прямо заявил, что принципы равенства и недискриминации применимы к каждому человеку в связи со всеми правами. | 
| However, in the absence of specific protection laws and policies, LGBTI persons could not effectively access their rights. | Тем не менее группа ЛГБТИ не имеет действенной возможности пользования своими правами ввиду отсутствия конкретных законов и политики защиты. | 
| Furthermore, representatives of sovereign bodies and of international organisations dealing with the rights of inmates can have access to prison facilities. | Кроме того, доступ в пенитенциарные учреждения открыт для представителей независимых органов и международных организаций, занимающихся правами заключенных. | 
| They do not benefit from social rights and legally speaking, are placed at the mercy of their employers. | Они не пользуются социальными правами и с юридической точки зрения находятся на милости своих работодателей. | 
| JS11 stated that discrimination in employment, wages and work conditions prevent many women from enjoying their economic rights. | Авторы СП11 заявили, что дискриминация в сфере занятости, заработной платы и условий труда не позволяет многим женщинам пользоваться их экономическими правами. | 
| A national policy for children viewed them as individuals with rights and responsibilities appropriate to their age and level of maturity. | С точки зрения национальной политики в отношении детей ребенок является личностью, наделенной правами и обязанностями в соответствии с его возрастом и уровнем зрелости. | 
| [Any person subject to expulsion shall enjoy his or her human rights without discrimination]. | [Любое лицо, являющееся объектом высылки, пользуется своими правами человека без дискриминации]». | 
| Significant uncertainty remains, nonetheless, on how to resolve the potential tensions between intellectual property laws and human rights. | Тем не менее значительная неопределенность в отношении того, каким образом устранить потенциальные противоречия между законами об интеллектуальной собственности и правами человека, сохраняется. | 
| Those efforts offer a blueprint for maximizing public participation in legislative efforts to align intellectual property regimes with human rights and other public interests. | Эти усилия позволяют получить представление о действиях, которые следует предпринимать для обеспечения максимального участия общественности в законотворческой деятельности в целях приведения режимов охраны прав интеллектуальной собственности в соответствие с правами человека и другими общественными интересами. | 
| Ensuring the compatibility of copyright laws with human rights | Обеспечение совместимости законов в области охраны авторских прав с правами человека | 
| Increases and decreases in external financing can impact human rights in various ways. | Рост и уменьшение внешнего финансирования могут влиять на ситуацию с правами человека по-разному. | 
| They have, however, not investigated the impact of net lending on human rights. | При этом влияние чистого кредитования на ситуацию с правами человека в рамках этих исследований не изучалось. | 
| Market discipline alone provides insufficient incentives for lending that is sensitive to human rights. | Для того чтобы стимулировать кредитование, чувствительное к положению с правами человека, одних лишь рыночных инструментов недостаточно. | 
| Brunei Darussalam participates in the international fora on human rights related issues, such as education and health. | Бруней-Даруссалам принимает участие в международных форумах по вопросам, связанным с правами человека, такими как образование и здравоохранение. | 
| Following up the UPR recommendations provides an opportunity for critical review of the human rights situation in key areas of society. | Последующее выполнение рекомендаций УПО позволяет провести критический анализ положения с правами человека в ключевых областях жизни общества. | 
| His Government offered medical subsidies and family welfare support services to enable children with disabilities to enjoy all of their human rights. | Правительство Республики Корея предоставляет услуги поддержки семейного благополучия и субсидии на медицинское обслуживание, чтобы дети-инвалиды могли пользоваться всеми своими правами человека. | 
| Development was broader than a purely economic concept and its subjects, including migrants, should enjoy their human rights. | Развитие является более масштабным понятием, не ограничивающимся экономическими рамками, и его участники, включая мигрантов, должны пользоваться всеми правами человека. |