| According to the Statute of the IAEA, every member has a number of rights and obligations. | Согласно Уставу МАГАТЭ все его члены наделены конкретными правами и несут конкретные обязательства. | 
| Instead, they should resolve their own human rights situations at home. | Вместо этого им следует разрешить свои собственные ситуации с правами человека у себя дома. | 
| The deterioration of human rights in Belarus was also of concern. | Вызывает обеспокоенность и ухудшение положения с правами человека в Беларуси. | 
| In some countries, men's rights were thought to prevail over women's. | В некоторых странах принято считать, что права мужчин преобладают над правами женщин. | 
| Pakistan was still evaluating the part of the guidelines which established precedence for security rights created through registration over those created through other means. | Пакистан все еще занимается оценкой той части руководства, в которой устанавливается приоритет обеспечительных прав, возникших в результате регистрации, над правами, возникшими иными способами. | 
| Recent developments have shown growing recognition of the magnitude of exoduses and displacements, as well as the linkages between mass exoduses and human rights. | Последние изменения продемонстрировали возрастающее признание масштабов исходов и перемещений, а также взаимосвязи между массовыми исходами и правами человека. | 
| Also, it underlines the links between the right to health and other human rights. | В нем также подчеркиваются связи между правом на здоровье и другими правами человека. | 
| In Colombia, the rights of boys, girls and adolescents prevail over those of others. | В Колумбии правам мальчиков, девочек и подростков отдается предпочтение по сравнению с правами других лиц. | 
| We call upon other States not to support the draft resolution on the situation regarding human rights in Belarus. | Белорусская сторона призывает государства не поддерживать проект резолюции о ситуации с правами человека в Беларуси. | 
| Universality, interdependence and interrelatedness of human rights, cooperation without selectivity, promotion of the inter-relatedness of human rights and achieving balance between the special procedures are the underlying principles of equal enjoyment of all rights and attention to all violations of human rights. | Основополагающими принципами обеспечения равного пользования всеми правами и уделения внимания всем нарушениям прав человека являются универсальность, взаимозависимость и взаимосвязанность прав человека, сотрудничество без избирательности, поощрение взаимосвязанности прав человека и достижение баланса между специальными процедурами. | 
| She was pleased to report that girls enjoyed the same rights as boys in Myanmar's co-education system. | Оратор с удовлетворением сообщает, что в рамках системы совместного обучения, действующей в Мьянме, девочки пользуются такими же правами, что и мальчики. | 
| Unfortunately, not all human beings enjoyed full and equal enjoyment of those rights. | К сожалению, не все люди полностью и на равных основаниях пользуются этими правами. | 
| To ensure that imprisoned persons enjoy all of their rights as stated in the Constitution and the Law. | Обеспечение того, чтобы лица, лишенные свободы, пользовались всеми своими правами, предусмотренными в Конституции и законодательстве. | 
| It raises questions about who benefits from rights and who is responsible for them. | Она заставляет задуматься о том, кто пользуется правами и кто отвечает за их осуществление. | 
| In addition, refugees have specific rights and duties in their country of refuge according to international refugee law. | Кроме того, в соответствии с международным правом беженцев в странах своего убежища они наделены особыми правами и обязанностями. | 
| Women must have equal rights as well as full access to employment, land and financial resources. | Женщины должны пользоваться равными правами, а также иметь полный доступ к рабочим местам, земле и финансовым ресурсам. | 
| This aspect of religious practice is thus protected by the rights of the Order's members under article 27 Covenant. | В этой связи этот аспект религиозной практики защищается правами, которыми члены Ордена пользуются в соответствии со статьей 27 Пакта. | 
| The Preamble of the Optional Protocol defines the protection accorded by the Committee to the rights expressly recognized by the Covenant. | В преамбуле к Факультативному протоколу обеспечиваемая Комитетом защита ограничивается правами, конкретно изложенными в Пакте. | 
| Indigenous individuals have the rights to life, physical and mental integrity, liberty and security of person. | Лица, принадлежащие к коренным народам, обладают правами на жизнь, физическую и психическую неприкосновенность, свободу и личную безопасность. | 
| The delegation of France stressed the importance of involving intellectual property rights stakeholders in the process of finalizing discussions on the recommendation. | Делегация Франции подчеркнула важное значение привлечения заинтересованных сторон, связанных с правами интеллектуальной собственности, к процессу окончательного обсуждения этой рекомендации. | 
| 2.6 Kosovo shall take effective actions against all those undermining the enjoyment of the rights of members of Communities. | 2.6 Косово принимает действенные меры против всех, кто стремится помешать членам общин пользоваться их правами. | 
| As we have repeatedly stated, there should be no question about the General Assembly's mandate to look into human rights situations. | Как мы уже неоднократно заявляли, не должно возникать вопроса относительно мандата Генеральной Ассамблеи рассматривать положение с правами человека. | 
| The Secretary-General's report had appropriately discussed the linkages between poverty and human rights. | В докладе Генерального секретаря надлежащим образом рассматривается связь между нищетой и правами человека. | 
| Any endeavour to improve human rights situations wherever they occurred should be based on genuine dialogue, international cooperation and mutual respect. | Любые попытки улучшить ситуации с правами человека, где бы они ни возникали, следует основывать на подлинном диалоге, международном сотрудничестве и взаимном уважении. | 
| A unified way of addressing human rights situations needed to be found so that all countries would be treated the same way. | Необходимо изыскать единый путь разрешения ситуаций с правами человека, с тем чтобы ко всем странам было одинаковое отношение. |