When we are trying to improve the levels of various rights under resource constraint, we are necessarily faced with the choice of allocating scarce resources among alternative rights. |
Когда мы пытаемся повысить уровень различных прав в условиях ограниченных ресурсов, мы обязательно сталкиваемся с необходимостью выбора в распределении ограниченных ресурсов между альтернативными правами. |
The causal connections among the specific rights to food, health care and education, all of which fall within the broad category of economic rights, are by now well known. |
Причинные связи между конкретными правами на питание, охрану здоровья и образование, подпадающие под категорию экономических прав, сегодня всем хорошо известны. |
The international human rights system specifies some core obligations that require States to ensure, with immediate effect, certain minimum levels of enjoyment of various human rights. |
Международно-правовые нормы в области прав человека устанавливают несколько ключевых обязательств, требующих от государств безотлагательно обеспечить определенный минимальный уровень пользования различными правами человека. |
By definition, these approaches are incompatible with development policies, projects or activities that have the effect of violating rights and, when interpreted in a very strict sense, they permit no "trade-offs" between development and rights. |
По определению, эти подходы несовместимы со стратегиями, проектами или видами деятельности в области развития, под воздействием которых нарушаются права человека, и, если к их толкованию подходить очень строго, они не допускают "компромиссов" между развитием и правами. |
The representative of Angola questioned the nature of the relationship between poverty and human rights, arguing that human rights could to some extent be a relative concept. |
Представитель Анголы поставил под вопрос характер взаимосвязи между нищетой и правами человека, утверждая, что права человека могут в определенной мере рассматриваться в качестве относительной концепции. |
The Convention on Biological Diversity and other agreements state that intellectual property rights must be made compatible with individual rights, and with the transfer of ecologically sustainable technology to the Third World. |
С другой стороны, в Конвенции по биологическому разнообразию и в ряде других конвенций указывается, что права на интеллектуальную собственность должны согласовываться с правами лиц и передачей странам третьего мира обеспечивающих защиту экологии технологий. |
Greek legislation recognizes to foreign nationals rights concerning insurance and social protection, equal to the respective rights of Greek citizens, provided they have legal residence in the country. |
В законодательстве Греции за иностранными гражданами при условии их легального проживания в стране признаются права на социальное обеспечение и защиту наравне с соответствующими правами граждан Греции. |
As those misunderstandings and misinterpretations might be detrimental to a correct understanding of the nature of social rights and their effective implementation, it may be useful to clarify some elements of this controversy in order to stimulate reflection about those rights. |
Поскольку это недопонимание и неправильное толкование может помешать правильному пониманию характера социальных прав и их эффективного осуществления, было бы, очевидно, полезным уточнить некоторые элементы этого спора для стимулирования изучения вопросов, связанных с этими правами. |
He described the Social Forum as the only place in the United Nations human rights machinery where specific issues related to poverty and economic and social rights were debated. |
Он охарактеризовал Социальный форум как единственное место в механизме Организации Объединенных Наций по правам человека, где обсуждаются конкретные вопросы, связанные с нищетой и экономическими и социальными правами. |
Human rights bodies and mechanisms play a key role in highlighting the linkages between human rights, respect and tolerance. |
Органы и механизмы по правам человека играют главную роль в деятельности по освещению взаимосвязи между правами человека, уважением и терпимостью. |
If that subset is taken as consisting of freedoms currently recognized as rights, extreme poverty, or basic capability deprivation, can be identified with the lack of human rights. |
Если предположить, что эта категория состоит из свобод, которые в настоящее время признаются правами, то крайнюю нищету, или лишение основных возможностей, можно определить как отсутствие прав человека. |
Many empirical studies have shown that allowing women to enjoy all their rights in full measures has a major impact on the enjoyment of these rights for the society as a whole. |
Результаты многих эмпирических исследований свидетельствуют о том, что создание условий, при которых женщины могут в полном объеме пользоваться всеми своими правами, оказывает существенное влияние на реализацию этих прав во всем обществе. |
In brief, the Declaration recognizes the human rights of persons with intellectual disabilities, including the right to health, and the connections between this and other rights. |
Короче говоря, в Декларации признаются права человека психически больных, включая право на здоровье, и связь между этим правом и другими правами. |
Although the World Bank had rarely been associated with human rights, it was increasingly approaching human rights from an operational standpoint. |
Хотя Всемирный банк редко ассоциировался с правами человека, он во все большей степени занимается вопросами прав человека с точки зрения практической деятельности. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to protect the rights of indigenous children against discrimination and to guarantee their enjoyment of the rights enshrined in domestic law and in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для защиты прав коренных детей от дискриминации и гарантировать им пользование правами, закрепленными во внутреннем законодательстве и в Конвенции. |
State and government organizations concerned with the rights of Nicaraguan women regularly disseminate information about international and domestic legal instruments for the protection of women's and girls' human rights. |
Государственные и правительственные организации, занимающиеся правами никарагуанских женщин, периодически распространяют доводят до сведения общественности международные и национальные правовые акты, защищающие права человека в отношении женщин и девочек. |
Under Nepalese legislation, for example, daughters do not have equal inheritance rights with sons, divorced women do not benefit from property rights, and Nepalese citizenship can be passed on to children only by fathers. |
Например, в соответствии с законодательством Непала дочери не пользуются равными правами наследования наряду с сыновьями, разведенные женщины не имеют прав на имущество, а непальское гражданство может быть передано детям только по линии отцов. |
He said that the General Assembly must assume its responsibility to consider all human rights issues that came before it when there was ample evidence of widespread human rights abuses. |
Оратор говорит, что Генеральная Ассамблея должна взять на себя ответственность за обсуждение всех переданных на ее рассмотрение вопросов, связанных с правами человека, когда имеются многочисленные свидетельства широкого распространения нарушений прав человека. |
Production of a monitoring and reporting manual on human rights for the national human rights monitor |
Выпуск руководства по мониторингу и отчетности в области прав человека для национальных наблюдателей за правами человека |
They should have rights with regard to the labour market and human rights, and they should be offered decent work. |
Они должны пользоваться правами на рынке труда и правами человека, и им должна предлагаться приличная работа. |
Mr. Mekdad said that peoples and nations attached particular importance to the whole range of human rights, given the direct and permanent bearing that social, cultural, political and civil rights had on their daily lives. |
Г-н Мекдад говорит, что народы и государства придают особенно важное значение вопросу о правах человека во всех их аспектах, поскольку между социальными, культурными, политическими и гражданскими правами и повседневной жизнью существует прямая и неразрывная связь. |
An assignment of rights for a fixed fee or non-refundable guarantee under a non-cancellable contract that permits the licensee to exploit those rights freely such that the licensor has no remaining obligations to perform is, in substance, a sale. |
Переуступка прав за фиксированную плату или под невозмещаемую гарантию по неаннулируемому договору, который позволяет лицензиату свободно пользоваться соответствующими правами при том, что за лицензиаром не остается никаких подлежащих выполнению обязательств, является по существу продажей. |
As IPRs are limited commercial rights, they are essentially driven towards economic reward; the objective of promoting respect for human rights would at best appear to be a secondary consideration. |
Поскольку ПИС являются ограниченными коммерческими правами, они в основном ориентированы на получение экономической прибыли, причем цель содействия уважению прав человека, видимо, в лучшем случае играет второстепенную роль. |
In addition, due to the armed conflict there will be an increase in women-headed households with all the human rights problems that implies, such as limited access to social benefits and housing rights. |
Помимо этого, вооруженный конфликт обусловил увеличение числа домохозяйств, возглавляемых женщинами, со всеми вытекающими из этого последствиями в области прав человека, такими, как ограниченный доступ к социальному обеспечению и проблемы с жилищными правами. |
While some delegations requested limiting the review of the country issues to UPR, others appealed to pursue the current model of factual findings by the special procedures, stressing that the enjoyment of human rights is safeguarded by other human rights mechanisms. |
Хотя некоторые делегации просили ограничить рассмотрение страновых вопросов УПО, другие призвали сохранить нынешнюю модель установления фактов специальными процедурами, подчеркивая, что пользование правами человека обеспечивается другими правозащитными механизмами. |