| The Committee is alarmed about the devastating impact of the HIV/AIDS pandemic on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the people of Zambia. | Комитет встревожен ужасающими последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа на пользование народом Замбии экономическими, социальными и культурными правами. | 
| Moreover, the elimination of discrimination is fundamental to the enjoyment of economic, social and cultural rights on a basis of equality. | Кроме того, ликвидация дискриминации имеет основополагающее значение для пользования экономическими, социальными и культурными правами на основе равенства. | 
| Gender affects the equal right of men and women to the enjoyment of their rights. | На равное право мужчин и женщин пользоваться их правами влияет гендерный фактор. | 
| Elimination of de jure as well as de facto discrimination is required for the equal enjoyment of economic, social and cultural rights. | Для равного пользования экономическими, социальными и культурными правами необходимо ликвидировать дискриминацию де-юре и де-факто. | 
| Forfeiture of assets of equivalent value can be applied even if the proceeds are encumbered with third party rights. | Блокирование активов эквивалентной ценности может осуществляться даже в том случае, когда эти поступления связаны с правами третьей стороны. | 
| The issue of land tenure rights should be addressed at an early stage in the programme design process. | Вопросы, связанные с правами на владение и пользование землей, должны быть урегулированы на начальном этапе разработки программы. | 
| First, progress needs to be intensified, especially in the priority areas related to the rights of the Kosovo Serbs. | Во-первых, прогресс необходимо активизировать, особенно в приоритетных областях, связанных с правами косовских сербов. | 
| Local and foreign investors as well as legal and natural persons have equal rights to acquire buildings and apartments. | Местные и зарубежные инвесторы, а также юридические и физические лица обладают равными правами на приобретение домов и квартир. | 
| Finland is a bilingual country, where the Swedish speaking minority enjoys extensive linguistic rights. | Финляндия является двуязычной страной, где говорящее на шведском языке меньшинство пользуется обширными языковыми правами. | 
| The policy and practice of the World Bank and other multilateral development banks should be consistent with internationally recognized human rights of indigenous peoples. | Политика и практика Всемирного банка и других многосторонних банков по вопросам развития должны согласовываться с международно признанными правами человека коренных народов. | 
| Countries acknowledged the interrelation among development, security and human rights. | Страны признали наличие взаимосвязи между развитием, безопасностью и правами человека. | 
| The enjoyment of human rights on the basis of equality between men and women must be understood comprehensively. | Пользование правами человека на основе равенства мужчин и женщин следует понимать комплексным образом. | 
| His talks focused on the political processes, developments relating to human rights, good governance, rule of law and reconstruction and development. | В ходе его бесед основное внимание уделялось политическим процессам, событиям, связанным с правами человека, благому управлению, верховенству права и восстановлению и развитию. | 
| Furthermore, the staff are being trained on issues related to human rights and HIV/AIDS. | Кроме того, сотрудники министерств проходят подготовку по вопросам, связанным с правами человека и ВИЧ/СПИДом. | 
| As has been stated by past Presidents of the Tribunal, due process and human rights cannot be sacrificed in favour of speeding up trials. | Как уже заявляли предыдущие председатели Трибунала, нельзя жертвовать должным судебным процессом и правами человека в целях ускорения разбирательств. | 
| Development is more than ever seen as interlinked and mutually reinforcing with peace and security and human rights. | Развитие в большей, чем когда-либо, степени рассматривается как взаимосвязанное с укреплением мира и безопасности и правами человека и дополняющее их направление деятельности. | 
| The human rights situation regarding imprisonment in Afghanistan remains critical. | Положение с правами человека в афганских тюрьмах остается критическим. | 
| Greater resources and political commitment must be mobilized to address problems of stigma, discrimination, gender and human rights. | Для решения проблем, связанных с общественным осуждением, дискриминацией, гендерной проблематикой и правами человека, необходимо мобилизовать больший объем ресурсов и обеспечить большую политическую приверженность. | 
| The Kingdom of Bahrain will continue to work to promote its NGOs, especially those dealing with human rights. | Королевство Бахрейн будет продолжать предпринимать усилия по оказанию содействия своим неправительственным организациям, особенно тем, которые занимаются правами человека. | 
| Thailand recognizes a strong linkage between human rights and human security. | Таиланд признает наличие прочной связи между правами человека и безопасностью человека. | 
| In order to help strengthen State authority, MONUC monitors the judicial process and individual cases with political or human rights concerns. | В целях содействия укреплению государственной власти МООНДРК осуществляет наблюдение за судебным процессом и за отдельными делами, связанными с политическими правами или правами человека. | 
| However, it was crucial to maintain the delicate balance between the rights and obligations set out in the Treaty. | Между тем крайне важно сохранить хрупкое равновесие между правами и обязанностями, предусматриваемыми Договором. | 
| However, the need to preserve the delicate balance between the rights and obligations of States parties to the Treaty is also crucial. | Вместе с тем важнейшее значение имеет также необходимость сохранения непростого баланса между правами и обязанностями государств - участников Договора. | 
| They have "full rights of the floor". | Они пользуются «неограниченными правами выступать с трибуны Совета». | 
| Recommending the introduction of fair and clear procedures is part of the broader effort to strike an appropriate balance between rights and security. | Рекомендуемое введение справедливых и ясных процедур является частью более широкой политики, направленной на установление надлежащего баланса между правами и безопасностью. |