The Committee is alarmed about the devastating impact of the HIV/AIDS pandemic on the enjoyment of economic, social and cultural rights by the people of Zambia. |
Комитет встревожен ужасающими последствиями пандемии ВИЧ/СПИДа на пользование народом Замбии экономическими, социальными и культурными правами. |
Moreover, the elimination of discrimination is fundamental to the enjoyment of economic, social and cultural rights on a basis of equality. |
Кроме того, ликвидация дискриминации имеет основополагающее значение для пользования экономическими, социальными и культурными правами на основе равенства. |
Gender affects the equal right of men and women to the enjoyment of their rights. |
На равное право мужчин и женщин пользоваться их правами влияет гендерный фактор. |
Elimination of de jure as well as de facto discrimination is required for the equal enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Для равного пользования экономическими, социальными и культурными правами необходимо ликвидировать дискриминацию де-юре и де-факто. |
Forfeiture of assets of equivalent value can be applied even if the proceeds are encumbered with third party rights. |
Блокирование активов эквивалентной ценности может осуществляться даже в том случае, когда эти поступления связаны с правами третьей стороны. |
The issue of land tenure rights should be addressed at an early stage in the programme design process. |
Вопросы, связанные с правами на владение и пользование землей, должны быть урегулированы на начальном этапе разработки программы. |
First, progress needs to be intensified, especially in the priority areas related to the rights of the Kosovo Serbs. |
Во-первых, прогресс необходимо активизировать, особенно в приоритетных областях, связанных с правами косовских сербов. |
Local and foreign investors as well as legal and natural persons have equal rights to acquire buildings and apartments. |
Местные и зарубежные инвесторы, а также юридические и физические лица обладают равными правами на приобретение домов и квартир. |
Finland is a bilingual country, where the Swedish speaking minority enjoys extensive linguistic rights. |
Финляндия является двуязычной страной, где говорящее на шведском языке меньшинство пользуется обширными языковыми правами. |
The policy and practice of the World Bank and other multilateral development banks should be consistent with internationally recognized human rights of indigenous peoples. |
Политика и практика Всемирного банка и других многосторонних банков по вопросам развития должны согласовываться с международно признанными правами человека коренных народов. |
Countries acknowledged the interrelation among development, security and human rights. |
Страны признали наличие взаимосвязи между развитием, безопасностью и правами человека. |
The enjoyment of human rights on the basis of equality between men and women must be understood comprehensively. |
Пользование правами человека на основе равенства мужчин и женщин следует понимать комплексным образом. |
His talks focused on the political processes, developments relating to human rights, good governance, rule of law and reconstruction and development. |
В ходе его бесед основное внимание уделялось политическим процессам, событиям, связанным с правами человека, благому управлению, верховенству права и восстановлению и развитию. |
Furthermore, the staff are being trained on issues related to human rights and HIV/AIDS. |
Кроме того, сотрудники министерств проходят подготовку по вопросам, связанным с правами человека и ВИЧ/СПИДом. |
As has been stated by past Presidents of the Tribunal, due process and human rights cannot be sacrificed in favour of speeding up trials. |
Как уже заявляли предыдущие председатели Трибунала, нельзя жертвовать должным судебным процессом и правами человека в целях ускорения разбирательств. |
Development is more than ever seen as interlinked and mutually reinforcing with peace and security and human rights. |
Развитие в большей, чем когда-либо, степени рассматривается как взаимосвязанное с укреплением мира и безопасности и правами человека и дополняющее их направление деятельности. |
The human rights situation regarding imprisonment in Afghanistan remains critical. |
Положение с правами человека в афганских тюрьмах остается критическим. |
Greater resources and political commitment must be mobilized to address problems of stigma, discrimination, gender and human rights. |
Для решения проблем, связанных с общественным осуждением, дискриминацией, гендерной проблематикой и правами человека, необходимо мобилизовать больший объем ресурсов и обеспечить большую политическую приверженность. |
The Kingdom of Bahrain will continue to work to promote its NGOs, especially those dealing with human rights. |
Королевство Бахрейн будет продолжать предпринимать усилия по оказанию содействия своим неправительственным организациям, особенно тем, которые занимаются правами человека. |
Thailand recognizes a strong linkage between human rights and human security. |
Таиланд признает наличие прочной связи между правами человека и безопасностью человека. |
In order to help strengthen State authority, MONUC monitors the judicial process and individual cases with political or human rights concerns. |
В целях содействия укреплению государственной власти МООНДРК осуществляет наблюдение за судебным процессом и за отдельными делами, связанными с политическими правами или правами человека. |
However, it was crucial to maintain the delicate balance between the rights and obligations set out in the Treaty. |
Между тем крайне важно сохранить хрупкое равновесие между правами и обязанностями, предусматриваемыми Договором. |
However, the need to preserve the delicate balance between the rights and obligations of States parties to the Treaty is also crucial. |
Вместе с тем важнейшее значение имеет также необходимость сохранения непростого баланса между правами и обязанностями государств - участников Договора. |
They have "full rights of the floor". |
Они пользуются «неограниченными правами выступать с трибуны Совета». |
Recommending the introduction of fair and clear procedures is part of the broader effort to strike an appropriate balance between rights and security. |
Рекомендуемое введение справедливых и ясных процедур является частью более широкой политики, направленной на установление надлежащего баланса между правами и безопасностью. |