| Furthermore, preventive measures against corruption are strengthened by combining them with human rights. | Кроме того, профилактические меры против коррупции можно усилить, совместив их с правами человека. | 
| The regrettable lack of governmental cooperation on the mandate underlines the need to report on and monitor the human rights situation in Belarus. | Вызывающий сожаление отказ правительства от сотрудничества по настоящему мандату указывает на настоятельную необходимость мониторинга положения с правами человека в Беларуси и информирования о нем. | 
| New Zealand remained concerned about prisoner access to legal advice, harassment of human rights lawyers and allegations of arbitrary arrest and detention. | Новая Зеландия заявила, что она по-прежнему обеспокоена ограничением права лица, находящегося под стражей, на юридическую консультацию, притеснением адвокатов, занимающихся правами человека, и сообщениями о произвольных арестах и задержании. | 
| The delegation reiterated the Government's commitment to continue efforts to ensure the enjoyment of human rights by the population despite the serious challenges faced. | Делегация подтвердила приверженность правительства дальнейшему осуществлению усилий по обеспечению населению возможности пользоваться правами человека невзирая на серьезные возникающие проблемы. | 
| The Czech Republic was concerned about the human rights situation in the country as reported by the commission of inquiry. | Чешская Республика выразила обеспокоенность положением с правами человека в стране, отраженном в докладе комиссии по расследованию. | 
| The family is the first natural institution, subject to its own originary rights. | Семья является первым естественным учреждением с собственными первоначальными правами. | 
| Article 30 further provides for civil plaintiffs to file for compensation of damages with the same rights and obligations as injured persons. | В статье 30 также предусматривается, что лица, подающие гражданские иски о компенсации ущерба, обладают такими же правами и обязанностями, как и потерпевшие лица. | 
| Moreover, in such circumstances, they are physically unable to assert their rights through judicial proceedings. | Более того, при таких обстоятельствах задержанные лица физически неспособны воспользоваться своими правами в судебном порядке. | 
| What is important is for people to have the opportunity to equally enjoy the same rights. | Важно то, чтобы все имели возможность в равной степени пользоваться одинаковыми правами. | 
| The deprivation of the authors' freedom to choose their residence is incompatible with the rights enshrined in the Covenant. | Лишение авторов их свободного выбора места жительства несовместимо с признанными в Пакте правами. | 
| Considerable efforts were made to inform workers and employers of their rights. | Принимаются активные меры по ознакомлению работников и работодателей с их соответствующими правами. | 
| Regardless of their choice, they would continue to enjoy all rights guaranteed by law. | Независимо от своего выбора они будут пользоваться всеми правами, гарантированными законом. | 
| Promote gender equality and give women equal rights in marriage and pre-marriage | "Содействовать гендерному равенству и наделить женщин равными правами в браке и до брака" | 
| JS4 recommends that Senegal ensure that detainees know their rights and have access to a lawyer in the first few hours of custody. | СП4 рекомендует Сенегалу обеспечить ознакомление задержанных с их правами и доступ к ним адвоката с первых часов задержания. | 
| Women have the same rights as men in the Union of the Comoros. | В Союзе Коморских Островов женщины пользуются теми же правами, что и мужчины. | 
| Every effort is made for all children in Cyprus to have equal enjoyment of their rights without any discrimination. | Прилагаются все возможные усилия для того, чтобы все дети на Кипре пользовались равными правами без какой-либо дискриминации. | 
| Irregular immigrants detained in Police Detention Centers enjoy all rights and accommodation facilities, according to the CPT Standards'. | Не имеющие законного статуса иммигранты, которые находятся в центрах для содержания задержанных полицейской службы в соответствии с нормами КПП пользуются всеми правами и жилой инфраструктурой . | 
| Union activists have their freedom, legitimate rights and responsibilities before the law as other citizens. | Активисты профсоюзов наравне с другими гражданами пользуются свободами, законными правами и обязанностями в соответствии с законом. | 
| With regard to Songun politics, the delegation stated that safeguarding national sovereignty provided a guarantee for the enjoyment by people of their human rights. | По поводу политики "сонгун" делегация заявила, что обеспечение национального суверенитета предоставляет народу гарантии пользования правами человека. | 
| Brunei Darussalam continued to support the work of the relevant ASEAN bodies related to human rights. | Бруней-Даруссалам продолжал поддерживать работу различных органов АСЕАН, связанную с правами человека. | 
| It seeks to promote the application in terrorism cases of international human rights norms, standards and good practices in criminal justice. | Его цель - способствовать применению связанных с правами человека международных норм, стандартов и оптимальных видов практики в области уголовного правосудия при рассмотрении дел, связанных с терроризмом. | 
| The training of judges in particular obviously includes the subject of human rights and, more specifically, discrimination. | Что касается непосредственно судей, то их обучение включает в себя, естественно, изучение тем, связанных с правами человека, и в частности с дискриминацией. | 
| The Principality regularly organizes conferences aimed primarily at raising awareness of human rights issues among those involved in the legal sector. | И наконец, Княжество периодически проводит конференции, направленные, в частности, на повышение уровня информированности сотрудников судебных органов по вопросам, связанным с правами человека. | 
| The present report further clarifies some of those principles in order to reflect the true human rights situation in the Kingdom. | Для отражения истинного положения с правами человека в Королевстве в настоящем докладе более подробно разъясняются некоторые из этих принципов. | 
| A programme to strengthen judicial departments, human rights and gender equity. | Программу по укреплению судебных органов и улучшению положения с правами человека и гендерным равенством. |