Furthermore, preventive measures against corruption are strengthened by combining them with human rights. |
Кроме того, профилактические меры против коррупции можно усилить, совместив их с правами человека. |
The regrettable lack of governmental cooperation on the mandate underlines the need to report on and monitor the human rights situation in Belarus. |
Вызывающий сожаление отказ правительства от сотрудничества по настоящему мандату указывает на настоятельную необходимость мониторинга положения с правами человека в Беларуси и информирования о нем. |
New Zealand remained concerned about prisoner access to legal advice, harassment of human rights lawyers and allegations of arbitrary arrest and detention. |
Новая Зеландия заявила, что она по-прежнему обеспокоена ограничением права лица, находящегося под стражей, на юридическую консультацию, притеснением адвокатов, занимающихся правами человека, и сообщениями о произвольных арестах и задержании. |
The delegation reiterated the Government's commitment to continue efforts to ensure the enjoyment of human rights by the population despite the serious challenges faced. |
Делегация подтвердила приверженность правительства дальнейшему осуществлению усилий по обеспечению населению возможности пользоваться правами человека невзирая на серьезные возникающие проблемы. |
The Czech Republic was concerned about the human rights situation in the country as reported by the commission of inquiry. |
Чешская Республика выразила обеспокоенность положением с правами человека в стране, отраженном в докладе комиссии по расследованию. |
The family is the first natural institution, subject to its own originary rights. |
Семья является первым естественным учреждением с собственными первоначальными правами. |
Article 30 further provides for civil plaintiffs to file for compensation of damages with the same rights and obligations as injured persons. |
В статье 30 также предусматривается, что лица, подающие гражданские иски о компенсации ущерба, обладают такими же правами и обязанностями, как и потерпевшие лица. |
Moreover, in such circumstances, they are physically unable to assert their rights through judicial proceedings. |
Более того, при таких обстоятельствах задержанные лица физически неспособны воспользоваться своими правами в судебном порядке. |
What is important is for people to have the opportunity to equally enjoy the same rights. |
Важно то, чтобы все имели возможность в равной степени пользоваться одинаковыми правами. |
The deprivation of the authors' freedom to choose their residence is incompatible with the rights enshrined in the Covenant. |
Лишение авторов их свободного выбора места жительства несовместимо с признанными в Пакте правами. |
Considerable efforts were made to inform workers and employers of their rights. |
Принимаются активные меры по ознакомлению работников и работодателей с их соответствующими правами. |
Regardless of their choice, they would continue to enjoy all rights guaranteed by law. |
Независимо от своего выбора они будут пользоваться всеми правами, гарантированными законом. |
Promote gender equality and give women equal rights in marriage and pre-marriage |
"Содействовать гендерному равенству и наделить женщин равными правами в браке и до брака" |
JS4 recommends that Senegal ensure that detainees know their rights and have access to a lawyer in the first few hours of custody. |
СП4 рекомендует Сенегалу обеспечить ознакомление задержанных с их правами и доступ к ним адвоката с первых часов задержания. |
Women have the same rights as men in the Union of the Comoros. |
В Союзе Коморских Островов женщины пользуются теми же правами, что и мужчины. |
Every effort is made for all children in Cyprus to have equal enjoyment of their rights without any discrimination. |
Прилагаются все возможные усилия для того, чтобы все дети на Кипре пользовались равными правами без какой-либо дискриминации. |
Irregular immigrants detained in Police Detention Centers enjoy all rights and accommodation facilities, according to the CPT Standards'. |
Не имеющие законного статуса иммигранты, которые находятся в центрах для содержания задержанных полицейской службы в соответствии с нормами КПП пользуются всеми правами и жилой инфраструктурой . |
Union activists have their freedom, legitimate rights and responsibilities before the law as other citizens. |
Активисты профсоюзов наравне с другими гражданами пользуются свободами, законными правами и обязанностями в соответствии с законом. |
With regard to Songun politics, the delegation stated that safeguarding national sovereignty provided a guarantee for the enjoyment by people of their human rights. |
По поводу политики "сонгун" делегация заявила, что обеспечение национального суверенитета предоставляет народу гарантии пользования правами человека. |
Brunei Darussalam continued to support the work of the relevant ASEAN bodies related to human rights. |
Бруней-Даруссалам продолжал поддерживать работу различных органов АСЕАН, связанную с правами человека. |
It seeks to promote the application in terrorism cases of international human rights norms, standards and good practices in criminal justice. |
Его цель - способствовать применению связанных с правами человека международных норм, стандартов и оптимальных видов практики в области уголовного правосудия при рассмотрении дел, связанных с терроризмом. |
The training of judges in particular obviously includes the subject of human rights and, more specifically, discrimination. |
Что касается непосредственно судей, то их обучение включает в себя, естественно, изучение тем, связанных с правами человека, и в частности с дискриминацией. |
The Principality regularly organizes conferences aimed primarily at raising awareness of human rights issues among those involved in the legal sector. |
И наконец, Княжество периодически проводит конференции, направленные, в частности, на повышение уровня информированности сотрудников судебных органов по вопросам, связанным с правами человека. |
The present report further clarifies some of those principles in order to reflect the true human rights situation in the Kingdom. |
Для отражения истинного положения с правами человека в Королевстве в настоящем докладе более подробно разъясняются некоторые из этих принципов. |
A programme to strengthen judicial departments, human rights and gender equity. |
Программу по укреплению судебных органов и улучшению положения с правами человека и гендерным равенством. |