| The county welfare board may also grant children under the age of 15 rights as a party in special cases. | В особых случаях окружной совет по охране детства также может наделить ребенка, не достигшего 15-летнего возраста, соответствующими правами как участника разбирательства. | 
| Not all ethnic groups living in Zaire enjoy the same rights. | Не все меньшинства, проживающие в Заире, пользуются одинаковыми правами. | 
| The course of justice demands a proper balance between the rights of the child victim and the accused. | Правосудие предполагает необходимость надлежащего равновесия между правами детей-жертв и обвиняемых. | 
| The balance between the freedom of some and the rights of others is all too often disturbed. | Равновесие между свободой некоторых людей и правами остальных слишком часто нарушается. | 
| Today, Governments can no longer flout the rights of their citizens without being subjected to the censure of the international community. | Сегодня правительства не могут более пренебрегать правами своих граждан, не рискуя стать объектом осуждения со стороны международного сообщества. | 
| The Commission is one of the competent authorities having jurisdiction affecting human rights. | Эта Комиссия является одним из компетентных органов, занимающихся правами человека. | 
| Proactive policies are required to ensure that women enjoy economic and social rights. | Для того чтобы женщины могли пользоваться своими социально-экономическими правами, необходимо принимать меры в целях предупреждения нарушения таких прав. | 
| Particular emphasis was placed on constitutional law and on human rights issues in general. | Особенно важное значение придается конституционному праву и вопросам, связанным с правами человека, в целом. | 
| HCHR/CHR also gave briefings at the request of various human rights and academic institutions. | Наряду с этим ВКПЧ/ЦПЧ организовал брифинги по просьбе различных организаций, занимающихся правами человека, и академических институтов. | 
| In addition, UNIS provides a comprehensive documents distribution service to correspondents covering the Commission and other human rights bodies. | Кроме того, ИСООН оказывает услуги по широкому распространению документов среди корреспондентов, освещающих работу Комиссии и других органов, занимающихся правами человека. | 
| (b) Public health interests do not conflict with human rights. | Ь) Интересы общественного здравоохранения не вступают в коллизию с правами человека. | 
| Such interaction should, inter alia, reinforce cooperation and assistance to areas related to HIV/AIDS and human rights. | Такое взаимодействие должно, в частности, укреплять сотрудничество и активизировать помощь на тех направлениях, которые связаны с ВИЧ/СПИДом и правами человека. | 
| Roles and lines of responsibility within Government, including for human rights issues, should be clarified. | Следует четко определить функции и ответственность внутри правительства, в том числе за вопросы, связанные с правами человека. | 
| Meeting with human rights and Defenders NGOs | Встреча с представителями НПО, занимающихся правами человека и правозащитной деятельностью | 
| The crucial connection between human rights and international peace and security is becoming more widely understood. | Все шире признается наличие принципиально важной связи между правами человека и международным миром и безопасностью. | 
| Other than in limited circumstances, public authorities will also be required to act in a way which is compatible with the Convention rights. | За исключением ограниченного числа случаев, государственные власти также будут обязаны действовать в соответствии с предусмотренными Конвенцией правами. | 
| The judge must ascertain that the alien had been able to exercise his rights before authorizing an extension of detention. | Прежде чем дать санкцию на продление срока задержания, судья должен убедиться в том, что соответствующий иностранец имел возможность воспользоваться своими правами. | 
| Children who had been arrested for suspected criminal activity enjoyed all the procedural rights that applied to adults. | Дети, арестованные по подозрению в уголовной деятельности, пользуются всеми процессуальными правами, распространяющимися на взрослых. | 
| Foreign nationals in Armenia shall enjoy the rights and freedoms established by standards of international law and by Armenian law. | Иностранный гражданин в Республике Армения пользуется нормами международного права и установленными законодательством Республики Армения правами и свободами. | 
| States Members of our Organization enjoy certain rights, but they also have responsibilities. | Государства - члены нашей Организации пользуются определенными правами, но они также имеют обязанности. | 
| As the sisters of men, women enjoyed equal rights. | Будучи сестрами мужчин, женщины пользуются равными правами. | 
| He presumed that since foreigners enjoyed the same rights as citizens of the Niger they could also seek such redress. | Он полагает, что, поскольку иностранцы пользуются такими же правами, как граждане Нигера, они также могут добиваться такого возмещения. | 
| No special studies or seminars have been conducted in connection with the rights of refugee children or children of displaced persons or asylum seekers. | Специальных занятий и семинаров в связи с правами детей-беженцев, перемещенных либо ищущих убежища лиц не проводилось. | 
| In labour relations they enjoy all the rights enjoyed by adult workers. | В трудовых отношениях они пользуются всеми правами взрослых работников. | 
| Millions of people still lacked the most basic rights and freedoms, and many Governments still routinely avoided fulfilling their obligations. | Миллионы людей до сих пор не пользуются самыми элементарными правами и свободами, и многие правительства продолжают систематически уклоняться от выполнения своих обязательств. |