| Several States objected to the clause precisely because of its possible conflict with free speech rights. | Несколько государств выступали против этого положения как раз из-за потенциальной коллизии с правами, касающимися свободы слова. | 
| Gender-based violence contravenes women's and girls' rights, undermines development and is an affront to our common humanity. | Гендерное насилие идет вразрез с правами женщин и девочек, подрывает развитие и является оскорблением нашей общей человечности. | 
| The members of minority groups had the same political, economic and social rights as the rest of the Albanian population. | Представители меньшинств обладают теми же политическими, экономическими и социальными правами, что и остальное население Албании. | 
| Refugees had the same rights as Maltese citizens to apply for social housing or rental subsidies, provided they fulfilled certain conditions regarding residency and income. | Беженцы располагают теми же правами, что и граждане Мальты, в случае обращения с просьбой о предоставлении жилья социального найма или субсидии на аренду жилья при условии, что они отвечают определенным требованиям в отношении статуса проживания и уровня дохода. | 
| Freedom of movement was not an absolute right and needed to be balanced against other rights. | Свобода передвижения не является абсолютным правом и должна быть уравновешена с другими правами. | 
| Many South Koreans lived in Viet Nam, and enjoyed full rights and freedoms, with no stigmatization or discrimination. | Во Вьетнаме проживает немало выходцев из Южной Кореи, которые пользуются всеми правами и свободами и не подвергаются никакой стигматизации или дискриминации. | 
| Training and awareness of the rights and principles set out in the Convention had been introduced for civil servants. | Сотрудники государственных учреждений проходят подготовку, в ходе которых их знакомят с правами и принципами, закрепленными в Конвенции. | 
| All Bedouin enjoyed full rights on an equal footing with other citizens. | Бедуины пользуются всеми правами на равном основании с другими гражданами. | 
| The Government of Thailand was determined that everyone living in its territory should enjoy the rights conferred by the Convention. | Правительство Таиланда преисполнено решимости обеспечить для всех лиц, проживающих на территории страны, возможность пользоваться правами, которые гарантирует им Конвенция. | 
| Indigenous peoples, on the other hand, were entitled to very specific rights. | С другой стороны, коренные народы имеют право пользоваться весьма конкретными правами. | 
| Those in an irregular situation did not enjoy those rights. | Лица с неурегулированным статусом не могут пользоваться такими правами. | 
| Legislation provides for the right of children to seek the protection of tutorship and guardianship agencies if parents abuse their rights. | Законодательством КР предусмотрено право детей обратиться за защитой в органы опеки и попечительства при злоупотреблении их родителями своими правами. | 
| The agreement also safeguards the exchange of information, which is prohibited by their respective laws under procedural rights and privileges guarantee. | Соглашение исключает также обмен информацией, который законодательно запрещен соответствующими процессуальными правами и привилегиями. | 
| At the same time, various human rights challenges confronted the Government. | В то же время перед правительством стоит множество сложных задач, связанных с правами человека. | 
| However, the impact of those measures on the overall human rights situation remains limited. | Однако влияние этих мер на общую ситуацию с правами человека остается ограниченным. | 
| The Mission was able to monitor and record substantial information regarding the situation of human rights in Syria. | Миссия имела возможность отслеживать и фиксировать предметную информацию о ситуации с правами человека в Сирии. | 
| The Parliamentary Ombudsman had been established specifically to redress problems within the governmental sphere, which was not necessarily related to human rights. | Должность Парламентского омбудсмена была учреждена специально для решения проблем в правительственной сфере, которые не обязательно связаны с правами человека. | 
| Government officials and personnel in various related domains received human rights training on a continual basis. | Должностные лица государственных органов и персонал различных смежных учреждений на постоянной основе проходят инструктаж по вопросам, связанным с правами человека. | 
| With a very few exceptions, the fundamental freedoms and rights apply equally to all in Sweden. | За редким исключением, основными правами и свободами в Швеции могут в равной степени пользоваться все жители страны. | 
| In fact, the remarks are little different from his admission of the serious human rights situation in the U.S. | Фактически это почти равносильно признанию того, что положение с правами человека в США является серьезным. | 
| States should view migrants as persons with rights and not criminalize irregular migration. | Государствам следует рассматривать мигрантов как лиц, обладающих правами, и не криминализировать неорганизованную миграцию. | 
| This protocol provides the accused with his/her full rights. | Это положение наделяет обвиняемого его/ее правами в полном объеме. | 
| This was the legal expression of political independence of people as the fundamental freedom and rights attained in the sphere of socio-political life. | Это, будучи основными свободами и правами, завоеванными в области общественно-политической жизни, было юридическим выражением политической самостоятельности народа. | 
| She believes that there should be no conflict between the rights of victims and the responses of the criminal justice system. | Она считает, что между правами жертв и ответными мерами системы уголовного правосудия не должно быть никакого противоречия. | 
| They may experience barriers to gaining access to their rights more acutely owing to gender discrimination and prescribed roles. | Из-за дискриминации по признаку пола и заранее отведенных для них ролей девочки и девушки могут сталкиваться с более острыми проблемами при попытке воспользоваться своими правами. |