| Please discuss the extent to which the Maori population enjoys economic, social and cultural rights in equality with other New Zealand citizens. | Просьба дать информацию о том, в какой мере население маори пользуется экономическими, социальными и культурными правами на условиях равенства с другими гражданами Новой Зеландии. |
| It entails moving away from viewing people with disabilities as problems towards viewing them as holders of rights. | Это связано с отходом от той точки зрения, что инвалиды создают проблемы и обуславливает необходимость рассматривать их в качестве лиц, обладающих правами. |
| The rights of women, their empowerment and the maintenance of peace and security are fundamentally linked. | Существует неразрывная связь между правами женщин, расширением их прав и возможностей и поддержанием мира и безопасности. |
| Clean water, unpolluted air and food security are rights, not privileges. | Чистая вода, незагрязненный воздух и продовольственная безопасность являются правами, а не привилегиями. |
| Article 13, paragraph 1, provides that enjoyment of individual and civil rights does not depend on the individual's religious beliefs. | Пункт 1 статьи 13 предусматривает, что пользование личными и политическими правами не зависит от религиозных убеждений. |
| Children shall have the same rights without regard to filiation or adoption. | Дети обладают одинаковыми правами, независимо от того, являются они родными или приемными. |
| In 2001, similar events were organized in connection with the rights of women and children and on terrorism-related treaties. | В 2001 году аналогичные мероприятия были организованы в связи с правами женщин и детей и договорами, касающимися борьбы с терроризмом. |
| Equality in enjoyment of economic, social and cultural rights is a core development issue. | Равенство в отношении пользования экономическими, социальными и культурными правами является одним из ключевых вопросов развития. |
| Abuse of parental power, violence and neglect often lead to the restriction of parental rights. | Злоупотребление родительскими правами, насилие и халатное отношение к детям нередко приводят к ограничению родительских прав. |
| The United Nations is further challenged on the complex relationship between terrorism and human rights. | Организация Объединенных Наций столкнулась с новыми серьезными вопросами, касающимися сложной взаимосвязи между терроризмом и правами человека. |
| The human rights environment in Pakistan remained a matter for grave concern, as did the situation in Chad. | По-прежнему вызывает глубокую озабоченность обстановка с правами человека в Пакистане, равно как и в Чаде. |
| In Rwanda and Uganda, despite some progress on specific points, the general human rights situation was also worrying. | В Руанде и Уганде, несмотря на некоторый прогресс на отдельных направлениях, общее положение с правами человека тоже вызывает тревогу. |
| The human rights situation in Angola still gave cause for concern, despite the efforts of the Government. | Положение с правами человека в Анголе, несмотря на предпринимаемые правительством усилия, продолжает вызывать серьезное беспокойство. |
| In some countries, some priority rights, such as those relating to employees, rank ahead of secured creditors. | В некоторых странах определенные первоочередные права, например, права, касающиеся работников, являются более первоочередными по сравнению с правами обеспеченных кредиторов. |
| "Equal enjoyment" of human rights implies quite clearly equality between women and men rather than a contest between them. | "Равное пользование" правами человека достаточно очевидно подразумевает равенство между женщинами и мужчинами, а не соперничество между ними. |
| The nature of institutional administration, structures and instruments is critical to the equal enjoyment of rights. | Характер организационной администрации, структур и механизмов имеет важнейшее значение для обеспечения равного пользования правами. |
| The principle of progressive implementation clearly does not apply to the premise of equal enjoyment of rights under ICESCR article 3. | Принцип постепенного выполнения явно не распространяется на равное пользование правами, предусмотренными в статье 3 МПЭСКП. |
| Additional emerging services include those related to greenhouse gas emissions reductions and trading of emission rights. | Новыми видами энергоуслуг являются также услуги, связанные с сокращением выбросов парниковых газов и торговлей правами на такие выбросы. |
| The task of barristers in Slovakia was to help citizens to enjoy their basic rights. | Задача судебных адвокатов в Словакии заключается в том, чтобы помогать гражданам пользоваться их основными правами. |
| Imported workers and foreign domestic helpers enjoy the same rights and benefits under labour legislation as local workers. | Привлекаемые дополнительно из других стран рабочие и домашняя прислуга пользуются теми же предусмотренными трудовым законодательством правами и льготами, что и местные трудящиеся. |
| The process demonstrated the desire to exercise democratic rights and move towards self-governance. | Этот процесс продемонстрировал стремление косовцев воспользоваться своими демократическими правами и продвигаться по пути самоуправления. |
| Our key strategy for social cohesion is to ensure real and effective access for all to their social rights and public services. | Наша ключевая стратегия обеспечения социального единства состоит в предоставлении всем людям реальных и эффективных возможностей пользования их социальными правами и коммунальными услугами. |
| For developing coastal States in particular, a key constraint is insufficient capacity to exercise fully their sovereign rights. | Для развивающихся прибрежных государств одной из основных сложностей является недостаток потенциала для того, чтобы всесторонне пользоваться своими суверенными правами. |
| The income dimensions of poverty are not enough to explain the relationship between rights, capital accumulation and policy making. | Материальные аспекты нищеты недостаточны для разъяснения связей между правами, накоплением капитала и проведением определенной политики. |
| She would appreciate a fuller definition of that concept and details on instances in which aliens did not enjoy equal rights. | Она хотела бы услышать более полное определение этой концепции и получить подробные сведения о случаях, в которых иностранцы не пользуются равными правами. |