| Cuba believes that the NPT is a selective and discriminatory non-proliferation regime that establishes different categories of States with different rights and obligations. | Куба считает, что ДНЯО образует селективный и дискриминационный режим нераспространения, в соответствии с которым государства делятся на разные категории с разными правами и обязанностями. | 
| While maintaining balance between rights and duties, more States and qualified entities should be encouraged to operate in the area. | Поддерживая равновесие между правами и обязанностями, нам следует поощрять к проведению деятельности в Районе большее число государств, которые имеют на это право. | 
| Those who disregard and violate the rights of others do so because of hatred, selfishness, intolerance or prejudice. | Те, кто пренебрегает правами других и нарушает их, делают это по причине ненависти, эгоизма, нетерпимости или предрассудков. | 
| He continued to support the FRUD and opposed the Government, the 1994 peace accord and the human rights situation in Djibouti. | Он продолжал поддерживать ФВЕД и критиковать правительство, мирный договор 1994 года и положение с правами человека в Джибути. | 
| The Commission should therefore be careful not to adopt false polarities between human rights and diplomatic protection. | Поэтому Комиссии следует проявлять осторожность, чтобы не занимать полярные позиции при выборе между правами человека и дипломатической защитой. | 
| The existence of widespread extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights. | Широкое распространение крайней нищеты препятствует полному и эффективному пользованию правами человека. | 
| The 1990s have been characterized by a growing understanding of the interdependence between human rights and fundamental freedoms, sustainable development, and democracy. | Девяностые годы характеризовались усилением понимания взаимозависимости, существующей между правами человека и основными свободами, устойчивым развитием и демократией. | 
| We have created an agency to deal with human rights, poverty and integration. | Нами создано управление, занимающееся правами человека, вопросами нищеты и интеграции. | 
| The double celebration this year should also enable us to appreciate better the interrelationship between human rights and peacekeeping. | Двойные торжества в этом году должны также позволить нам лучше оценить взаимосвязь между правами человека и поддержанием мира. | 
| This could lead to a dichotomy between human rights and development that would be most undesirable. | Это могло бы привести к несоответствию между правами человека и развитием, что было бы в высшей степени нежелательно. | 
| The project of social development occupies that critical area between development, broadly defined, and human rights. | Деятельность по обеспечению социального развития занимает важную область между развитием в широком понимании и правами человека. | 
| Gender analysis should be included in programming for participatory development and good governance, human rights and conflict-resolution. | Анализ гендерных вопросов следует проводить при разработке программ развития, основанного на широком участии, а также программ, связанных с благим управлением, правами человека и урегулированием конфликтов. | 
| The Declaration established, 50 years ago, a link between human rights and international peace and security. | Пятьдесят лет назад Декларация установила связь между правами человека и международным миром и безопасностью. | 
| Massive movements of refugee populations displaced as a result of these wars have created new humanitarian and human rights problems of unprecedented dimensions. | Массовые потоки беженцев, перемещаемых этими войнами, создают новые гуманитарные и связанные с правами человека проблемы беспрецедентных масштабов. | 
| Globalization stares human rights in the face. | Глобализация неразрывно связана с правами человека. | 
| Children should be respected as human beings who have rights and require special care and assistance from the State and society. | Ребенок должен уважаться как человек, обладающий правами и требующий особого внимания и помощи со стороны государства и общества. | 
| This historic document establishes the individual as a subject in international relations, with her or his own rights and aspirations. | Этот исторический документ определяет человека как субъект в международных отношениях, с его или ее собственными правами и чаяниями. | 
| Bolivia's demand to return to the Pacific Ocean, with sovereign rights and a coastline of its own cannot be renounced. | Боливии нельзя отказать в просьбе вернуться к Тихому океану, со своими суверенными правами и со своей собственной береговой линией. | 
| Family members are subjects of rights and obligations (Family and Guardianship Code). | Правами и обязательствами наделяются члены семьи (Кодекс законов о семье и опеке). | 
| It is the only body in the United Nations system devoted entirely to these rights. | Это единственный орган в системе Организации Объединенных Наций, который занимается исключительно этими правами. | 
| Extent to which children enjoy the various rights recognized in the Covenant | Информация о том, в какой мере дети пользуются различными правами, закрепленными в Пакте | 
| Members of the police forces and persons engaged in the administration of the State enjoy the same rights as other workers. | Военнослужащие и лица, работающие в государственных административных органах, пользуются теми же правами, что и остальные работники. | 
| Foreign workers who are lawfully employed in Korea are entitled to enjoy their working rights as prescribed in the labour Standards Act. | Иностранные рабочие в Корее, нанятые на работу на законных основаниях, пользуются своими правами в соответствии с Законом о трудовых стандартах. | 
| The recognition of customary law in the context of the rights provided for in the Constitution and international instruments is essential. | Необходимо признать обычное право наряду с другими правами, нашедшими закрепление в Конституции и международных документах. | 
| In Finland, Finnish children and the children of immigrants enjoy the same rights. | В Финляндии дети граждан и иммигрантов пользуются одинаковыми правами. |