Cuba believes that the NPT is a selective and discriminatory non-proliferation regime that establishes different categories of States with different rights and obligations. |
Куба считает, что ДНЯО образует селективный и дискриминационный режим нераспространения, в соответствии с которым государства делятся на разные категории с разными правами и обязанностями. |
While maintaining balance between rights and duties, more States and qualified entities should be encouraged to operate in the area. |
Поддерживая равновесие между правами и обязанностями, нам следует поощрять к проведению деятельности в Районе большее число государств, которые имеют на это право. |
Those who disregard and violate the rights of others do so because of hatred, selfishness, intolerance or prejudice. |
Те, кто пренебрегает правами других и нарушает их, делают это по причине ненависти, эгоизма, нетерпимости или предрассудков. |
He continued to support the FRUD and opposed the Government, the 1994 peace accord and the human rights situation in Djibouti. |
Он продолжал поддерживать ФВЕД и критиковать правительство, мирный договор 1994 года и положение с правами человека в Джибути. |
The Commission should therefore be careful not to adopt false polarities between human rights and diplomatic protection. |
Поэтому Комиссии следует проявлять осторожность, чтобы не занимать полярные позиции при выборе между правами человека и дипломатической защитой. |
The existence of widespread extreme poverty inhibits the full and effective enjoyment of human rights. |
Широкое распространение крайней нищеты препятствует полному и эффективному пользованию правами человека. |
The 1990s have been characterized by a growing understanding of the interdependence between human rights and fundamental freedoms, sustainable development, and democracy. |
Девяностые годы характеризовались усилением понимания взаимозависимости, существующей между правами человека и основными свободами, устойчивым развитием и демократией. |
We have created an agency to deal with human rights, poverty and integration. |
Нами создано управление, занимающееся правами человека, вопросами нищеты и интеграции. |
The double celebration this year should also enable us to appreciate better the interrelationship between human rights and peacekeeping. |
Двойные торжества в этом году должны также позволить нам лучше оценить взаимосвязь между правами человека и поддержанием мира. |
This could lead to a dichotomy between human rights and development that would be most undesirable. |
Это могло бы привести к несоответствию между правами человека и развитием, что было бы в высшей степени нежелательно. |
The project of social development occupies that critical area between development, broadly defined, and human rights. |
Деятельность по обеспечению социального развития занимает важную область между развитием в широком понимании и правами человека. |
Gender analysis should be included in programming for participatory development and good governance, human rights and conflict-resolution. |
Анализ гендерных вопросов следует проводить при разработке программ развития, основанного на широком участии, а также программ, связанных с благим управлением, правами человека и урегулированием конфликтов. |
The Declaration established, 50 years ago, a link between human rights and international peace and security. |
Пятьдесят лет назад Декларация установила связь между правами человека и международным миром и безопасностью. |
Massive movements of refugee populations displaced as a result of these wars have created new humanitarian and human rights problems of unprecedented dimensions. |
Массовые потоки беженцев, перемещаемых этими войнами, создают новые гуманитарные и связанные с правами человека проблемы беспрецедентных масштабов. |
Globalization stares human rights in the face. |
Глобализация неразрывно связана с правами человека. |
Children should be respected as human beings who have rights and require special care and assistance from the State and society. |
Ребенок должен уважаться как человек, обладающий правами и требующий особого внимания и помощи со стороны государства и общества. |
This historic document establishes the individual as a subject in international relations, with her or his own rights and aspirations. |
Этот исторический документ определяет человека как субъект в международных отношениях, с его или ее собственными правами и чаяниями. |
Bolivia's demand to return to the Pacific Ocean, with sovereign rights and a coastline of its own cannot be renounced. |
Боливии нельзя отказать в просьбе вернуться к Тихому океану, со своими суверенными правами и со своей собственной береговой линией. |
Family members are subjects of rights and obligations (Family and Guardianship Code). |
Правами и обязательствами наделяются члены семьи (Кодекс законов о семье и опеке). |
It is the only body in the United Nations system devoted entirely to these rights. |
Это единственный орган в системе Организации Объединенных Наций, который занимается исключительно этими правами. |
Extent to which children enjoy the various rights recognized in the Covenant |
Информация о том, в какой мере дети пользуются различными правами, закрепленными в Пакте |
Members of the police forces and persons engaged in the administration of the State enjoy the same rights as other workers. |
Военнослужащие и лица, работающие в государственных административных органах, пользуются теми же правами, что и остальные работники. |
Foreign workers who are lawfully employed in Korea are entitled to enjoy their working rights as prescribed in the labour Standards Act. |
Иностранные рабочие в Корее, нанятые на работу на законных основаниях, пользуются своими правами в соответствии с Законом о трудовых стандартах. |
The recognition of customary law in the context of the rights provided for in the Constitution and international instruments is essential. |
Необходимо признать обычное право наряду с другими правами, нашедшими закрепление в Конституции и международных документах. |
In Finland, Finnish children and the children of immigrants enjoy the same rights. |
В Финляндии дети граждан и иммигрантов пользуются одинаковыми правами. |