| Within the individual stakeholder groups provided with review rights, there is no discrimination. | В рамках отдельных групп заинтересованных участников, наделенных правами пересмотра, не существует никакой дискриминации. |
| We agreed to provide information on the overall Guatemalan situation of human rights for the representative to submit recommendations to the government. | Мы согласились предоставить этому представителю информацию об общем положении с правами человека в Гватемале, с тем чтобы он представил рекомендации правительству. |
| A cross-Government strategic review of the position of human rights within central Government was carried out in 2004. | В 2004 году было проведено комплексное стратегическое обследование положения с правами человека во всех звеньях центрального правительства. |
| All persons in the BiH territory enjoy human rights and freedoms, which includes the right to education . | Все лица на территории Боснии и Герцеговины пользуются правами человека и основными свободами, к числу которых относится и право на образование . |
| It should be noted that fundamental human rights are held by all people equally. | Следует отметить, что все люди пользуются основополагающими правами человека на равной основе. |
| Moreover, it was not as if the Convention granted such workers extraordinary rights. | Кроме того, нельзя говорить, что Конвенция наделяет таких трудящихся какими-то особыми правами. |
| Individuals residing in the country enjoy fully their rights and duties | Жители страны в полной мере пользуются своими правами и выполняют свои обязанности |
| Children and youths could likewise appeal to the courts to have their rights upheld. | Дети и подростки всегда могут воспользоваться своими правами в суде. |
| Greater attention should be paid to the right to development, a fundamental right intrinsically linked to other rights. | Более серьезного внимания заслуживает право на развитие, являющееся одним из основных прав, тесно связанным с остальными правами. |
| Refugees and aliens who were permanent residents enjoyed all the social and economic rights accorded to nationals. | Беженцы и иностранцы, постоянно проживающие в стране, пользуются всеми теми же социальными и экономическими правами, что и граждане страны. |
| The Government stated that under Mauritian law migrant workers have the same rights as local workers. | Правительство сообщило, что согласно законодательству Маврикия трудящиеся-мигранты пользуются теми же правами, что и местные трудящиеся. |
| Whereas the focus of the Conference had formerly been on security issues, it had increasingly switched to human rights. | Если раньше на Конференции обсуждались главным образом вопросы безопасности, сейчас она все больше занимается правами человека. |
| Most of all, there must be constructive interaction between Government focal points, national human rights institutions and civil society. | Самое главное - это конструктивное взаимодействие между правительственными координационными механизмами, национальными учреждениями, занимающимися правами человека, и гражданским обществом. |
| UNDP will uphold universal United Nations norms and standards, including those related to human rights. | ПРООН будет поддерживать универсальные нормы и стандарты Организации Объединенных Наций, в том числе связанные с правами человека. |
| They emphasized the link between human rights, women's empowerment and development. | Они подчеркнули связь между правами человека, обеспечением и расширением прав женщин и развитием. |
| In addition, the Mission will implement the human rights elements of the Joint Abkhazia Programme of the United Nations country team. | Кроме того, Миссия будет осуществлять связанные с правами человека элементы Объединенной программы страновой группы Организации Объединенных Наций по Абхазии. |
| Education, information and communication are human rights and an indispensable tool to achieve gender equality and empowerment of women. | Образование, информация и коммуникация являются правами человека и обязательным средством достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| The Working Group also held discussions on proposals to clarify the relationship between the implementation of the Kimberley Process and human rights. | Рабочая группа по мониторингу также проводит обсуждение предложений, касающихся уточнения связей между реализацией Кимберлийского процесса и правами человека. |
| Once again, activities related to security and human rights were the only areas in which significant growth was provided for. | Деятельность, связанная с безопасностью и правами человека, вновь стала единственной областью, в которой был предусмотрен значительный рост. |
| The right to development would ultimately have to be enshrined in an international instrument, just as other human rights had been. | В конечном счете право на развитие должно быть закреплено в международном документе наряду с другими правами человека. |
| She stressed that there was a direct link between human rights and climate change. | Оратор подчеркивает, что существует прямая связь между правами человека и изменением климата. |
| The draft resolution failed to address some core issues related to human rights and extreme poverty. | В проекте резолюции не отражены некоторые ключевые вопросы, связанные с правами человека и крайней нищетой. |
| When choosing the appropriate social protection system for a State, the human rights commitments discussed below should be taken into account. | При принятии решения о подходящей для того или иного государства системе социальной защиты во внимание должны приниматься связанные с правами человека обязательства, о которых говорится ниже. |
| Nevertheless, this is perhaps one of the most neglected of all human rights. | Тем не менее этому праву, вероятно, уделяется меньше всего внимания по сравнению со всеми другими правами человека. |
| They also noted the interlinkages that exist between development, peace, security and human rights. | Они также отмечают взаимосвязь между развитием, миром, безопасностью и правами человека. |