Within the individual stakeholder groups provided with review rights, there is no discrimination. |
В рамках отдельных групп заинтересованных участников, наделенных правами пересмотра, не существует никакой дискриминации. |
We agreed to provide information on the overall Guatemalan situation of human rights for the representative to submit recommendations to the government. |
Мы согласились предоставить этому представителю информацию об общем положении с правами человека в Гватемале, с тем чтобы он представил рекомендации правительству. |
A cross-Government strategic review of the position of human rights within central Government was carried out in 2004. |
В 2004 году было проведено комплексное стратегическое обследование положения с правами человека во всех звеньях центрального правительства. |
All persons in the BiH territory enjoy human rights and freedoms, which includes the right to education . |
Все лица на территории Боснии и Герцеговины пользуются правами человека и основными свободами, к числу которых относится и право на образование . |
It should be noted that fundamental human rights are held by all people equally. |
Следует отметить, что все люди пользуются основополагающими правами человека на равной основе. |
Moreover, it was not as if the Convention granted such workers extraordinary rights. |
Кроме того, нельзя говорить, что Конвенция наделяет таких трудящихся какими-то особыми правами. |
Individuals residing in the country enjoy fully their rights and duties |
Жители страны в полной мере пользуются своими правами и выполняют свои обязанности |
Children and youths could likewise appeal to the courts to have their rights upheld. |
Дети и подростки всегда могут воспользоваться своими правами в суде. |
Greater attention should be paid to the right to development, a fundamental right intrinsically linked to other rights. |
Более серьезного внимания заслуживает право на развитие, являющееся одним из основных прав, тесно связанным с остальными правами. |
Refugees and aliens who were permanent residents enjoyed all the social and economic rights accorded to nationals. |
Беженцы и иностранцы, постоянно проживающие в стране, пользуются всеми теми же социальными и экономическими правами, что и граждане страны. |
The Government stated that under Mauritian law migrant workers have the same rights as local workers. |
Правительство сообщило, что согласно законодательству Маврикия трудящиеся-мигранты пользуются теми же правами, что и местные трудящиеся. |
Whereas the focus of the Conference had formerly been on security issues, it had increasingly switched to human rights. |
Если раньше на Конференции обсуждались главным образом вопросы безопасности, сейчас она все больше занимается правами человека. |
Most of all, there must be constructive interaction between Government focal points, national human rights institutions and civil society. |
Самое главное - это конструктивное взаимодействие между правительственными координационными механизмами, национальными учреждениями, занимающимися правами человека, и гражданским обществом. |
UNDP will uphold universal United Nations norms and standards, including those related to human rights. |
ПРООН будет поддерживать универсальные нормы и стандарты Организации Объединенных Наций, в том числе связанные с правами человека. |
They emphasized the link between human rights, women's empowerment and development. |
Они подчеркнули связь между правами человека, обеспечением и расширением прав женщин и развитием. |
In addition, the Mission will implement the human rights elements of the Joint Abkhazia Programme of the United Nations country team. |
Кроме того, Миссия будет осуществлять связанные с правами человека элементы Объединенной программы страновой группы Организации Объединенных Наций по Абхазии. |
Education, information and communication are human rights and an indispensable tool to achieve gender equality and empowerment of women. |
Образование, информация и коммуникация являются правами человека и обязательным средством достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Working Group also held discussions on proposals to clarify the relationship between the implementation of the Kimberley Process and human rights. |
Рабочая группа по мониторингу также проводит обсуждение предложений, касающихся уточнения связей между реализацией Кимберлийского процесса и правами человека. |
Once again, activities related to security and human rights were the only areas in which significant growth was provided for. |
Деятельность, связанная с безопасностью и правами человека, вновь стала единственной областью, в которой был предусмотрен значительный рост. |
The right to development would ultimately have to be enshrined in an international instrument, just as other human rights had been. |
В конечном счете право на развитие должно быть закреплено в международном документе наряду с другими правами человека. |
She stressed that there was a direct link between human rights and climate change. |
Оратор подчеркивает, что существует прямая связь между правами человека и изменением климата. |
The draft resolution failed to address some core issues related to human rights and extreme poverty. |
В проекте резолюции не отражены некоторые ключевые вопросы, связанные с правами человека и крайней нищетой. |
When choosing the appropriate social protection system for a State, the human rights commitments discussed below should be taken into account. |
При принятии решения о подходящей для того или иного государства системе социальной защиты во внимание должны приниматься связанные с правами человека обязательства, о которых говорится ниже. |
Nevertheless, this is perhaps one of the most neglected of all human rights. |
Тем не менее этому праву, вероятно, уделяется меньше всего внимания по сравнению со всеми другими правами человека. |
They also noted the interlinkages that exist between development, peace, security and human rights. |
Они также отмечают взаимосвязь между развитием, миром, безопасностью и правами человека. |