A foreign citizen who was awarded temporary protection enjoys equal rights as the individual who was awarded asylum. |
Иностранный гражданин, получивший временную защиту, пользуется такими же правами, что и лицо, которому предоставлено убежище. |
In accordance with article 29 of that law, the spouses in a marriage possess equal rights and have equal obligations. |
В браке в соответствии со статьей 29 Закона супруги пользуются равными правами и несут равные обязанности. |
Foreign citizens and stateless persons awaiting extradition in custody enjoyed the same rights as detained Russian citizens. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, ожидающие экстрадиции в местах содержания под стражей, пользуются теми же правами, что и заключенные российские граждане. |
Australian men and women continue to have equal rights to access bank loans, mortgages and other forms of financial credit. |
11.2 Австралийские мужчины и женщины неизменно пользуются равными правами доступа к банковским ссудам, ипотеке и другим формам финансового кредитования. |
During the period under review, legislative changes have resulted in women and men having equal rights established under the law in regards to inheritance. |
Благодаря осуществленным в отчетный период изменениям законодательства мужчины и женщины стали обладать установленными законом равными правами наследования. |
Daughters and sons have equal rights to inherit property and to receive education as provided under the laws. |
Дочери и сыновья обладают равными правами на наследование и на получение образования, как предусмотрено законодательством . |
Ensuring that the universal human rights and fundamental freedoms are enjoyed by everyone in Norway is a long-term, overarching goal. |
Обеспечение того, чтобы каждый человек в Норвегии пользовался универсальными правами человека и основными свободами, является долгосрочной, всеобъемлющей целью. |
It noted with satisfaction the continuing improvement in the human rights situation in Burundi despite the country's crisis. |
Она с удовлетворением отметила продолжающееся улучшение положения с правами человека в Бурунди, несмотря на кризис в стране. |
The Government of Barbados had shown its firm commitment to improving its human rights situation. |
Она заявила, что правительство Барбадоса продемонстрировало твердую приверженность делу улучшения ситуации с правами человека в стране. |
In fact, sanitation can be related to human rights in at least three different ways. |
В самом деле, санитарию можно связать с правами человека по крайней мере тремя различными способами. |
In addition, a growing volume of reports and studies address the interface between climate change and human rights. |
Кроме того, взаимосвязи между изменением климата и правами человека освещаются во все большем числе докладов и исследований. |
The findings provide the main scientific resource for this study in exploring the relationship between climate change and human rights. |
Эти выводы представляют собой главный научный источник для настоящего исследования по изучению взаимосвязи между изменением климата и правами человека. |
Ms. KLEOPAS said that Chile was to be commended for its efforts to improve its human rights situation. |
Г-жа КЛЕОПАС говорит, что следует приветствовать усилия, которые Чили прилагает для улучшения ситуации с правами человека. |
It held two assemblies each year, at which parliamentarians' attention was drawn to human rights issues. |
Она ежегодно проводит две ассамблеи, которые дают возможность обращать внимание парламентариев на вопросы, связанные с правами человека. |
Information regarding the human rights environment throughout the Bahamas is easily available to any individual or organization. |
Информация о положении дел с правами человека на Багамских Островах легко доступна любому лицу или организации. |
The Committee is concerned that women in Liberia do not enjoy their full rights under article 11 of the Convention. |
Комитет озабочен тем, что женщины в Либерии не пользуются всеми своими правами в соответствии со статьей 11 Конвенции. |
Maltese female diplomats who work in Missions accredited to International Organisations share equal rights and obligations to men. |
Мальтийские женщины-дипломаты, работающие в представительствах, аккредитованных при международных организациях, пользуются равными с мужчинами правами и выполняют равные с ними обязанности. |
The Netherlands is bound by international law to realise the rights set forth in the Convention for persons within its jurisdiction. |
В соответствии с международным правом Нидерланды обязаны обеспечить всех лиц, подпадающих под их юрисдикцию, правами, закрепленными в Конвенции. |
As stated in Article 12 of the Singapore Constitution, all Singaporean women enjoy equal rights as men. |
Как указано в статье 12 Конституции Сингапура, все сингапурские женщины пользуются равными с мужчинами правами. |
In addition, female employees of childcare centres did not receive social security benefits and had no labour rights. |
Кроме того, сотрудницы детских учреждений не получают пособий социального страхования и не обладают никакими трудовыми правами. |
Although women had equal rights under the Constitution and laws of Armenia, their participation in political and public life remained low. |
Хотя в соответствии с конституцией и законами Армении женщины пользуются равными правами, их участие в политической и общественной жизни по-прежнему невелико. |
As there was no discrimination in legislation, all Armenian citizens had equal rights and minority groups did not require specific programmes. |
Поскольку в законодательстве нет дискриминационных положений, все граждане Армении пользуются равными правами, и по этой причине в специальных программах для меньшинств нет необходимости. |
They all had the same rights and there was no discrimination against women in terms of medical treatment or employment. |
Все инвалиды пользуются одинаковыми правами, и в стране нет дискриминации в отношении женщин в сфере здравоохранения или занятости. |
Women also enjoyed the same rights as men did in respect of custody over their children and guardianship over orphans. |
Женщины также обладают равными с мужчинами правами осуществлять опеку над детьми и брать на попечение сирот. |
Men and women enjoyed equal rights and protection under the law, without discrimination. |
По закону мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами и защитой без какой бы то ни было дискриминации. |