All human beings should be accorded the same rights and privileges regardless of their physical condition. |
Все люди должны пользоваться одинаковыми правами и привилегиями, независимо от их физического состояния. |
Peace based on justice and giving people their rights, however, is what would bring about stability and security for everyone. |
А вот обеспечение стабильности и безопасности для всех позволит достичь мира, основанного на справедливости и наделяющего людей правами. |
Moreover, multilateral agencies, such as UNDP and the World Bank, take guidance from the rights set out in the Convention. |
Кроме того, многосторонние организации, такие, как ПРООН и Всемирный банк, руководствуются правами, изложенными в Конвенции. |
In addition, new property legislation was enacted in the CIS to give new rights to poor people. |
Кроме того, в СНГ было принято новое имущественное законодательство, наделяющее новыми правами малоимущих лиц. |
Abuses of human rights continue to occur and remain outside the reach of Afghanistan's Transitional Administration. |
Злоупотребления правами человека продолжаются и остаются вне пределов досягаемости Переходной администрации страны. |
Activities relating to human rights are crucially important in the current situation in Burundi. |
Деятельность, связанная с правами человека, приобретает основное значение в нынешней ситуации в Бурунди. |
There is an inextricable link between democracy, all human rights and socio-economic progress and development. |
Между демократией, всеми правами человека и социально-экономическим прогрессом и развитием существует сложная связь. |
Properly constituted legislative bodies represent a vital institutional link between the people, their democracy and their human rights. |
Должным образом сформированные законодательные органы представляют собой важную институциональную связь между народом, его демократией и правами человека. |
Alongside the contents of textbooks, their chosen language often raises human rights concerns. |
Помимо содержания учебников, часто обеспокоенность в связи с правами человека возникает также по поводу языка, на котором они публикуются. |
The Convention enables all persons with disabilities to enjoy all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and promotes respect for their inherent dignity. |
Конвенция предоставляет всем инвалидам возможность пользоваться всеми правами человека и основными свободами без каких-либо ограничений и способствует уважению присущего им достоинства. |
Its interconnection with and impact on women's human rights have become major areas of concern. |
Взаимосвязь ВИЧ/СПИДа с правами человека женщин и воздействие на них стали одной из основных проблемных областей. |
They are also vital if some major human rights problems in Haiti are to be resolved. |
Они также жизненно важны для решения некоторых серьезных проблем с правами человека в Гаити. |
There is no doubt, therefore, that minorities are fully entitled under universal human rights to preserve and develop their own culture. |
Таким образом, не вызывает сомнения тот факт, что в соответствии с универсальными правами человека меньшинства имеют полное право сохранять и развивать свою собственную культуру. |
While the previous reports focused on the relationship between human rights and trade, the present report concentrates on investment. |
Если в предыдущих докладах внимание было сосредоточено на взаимосвязи между правами человека и торговлей, то настоящий доклад посвящен инвестициям. |
The Working Group agreed that the Commission would have to decide how to deal with intellectual property rights. |
Рабочая группа согласилась с тем, что Комиссии необходимо будет принять решение по вопросу о том, как должны регулироваться аспекты, связанные с правами интеллектуальной собственности. |
When the previous study was initiated in 1990, there were few rules on minority rights in general international law. |
В 1990 году, когда началась работа над предыдущим исследованием, общее международное право содержало лишь ограниченное количество норм, связанных с правами меньшинств. |
Before that, the retention-of-title seller has the rights of an owner. |
До этого продавец, удерживающий правовой титул, обладает правами собственника. |
The fact that NGOs had rights identical to those of States members called into question the organization's intergovernmental nature. |
То обстоятельство, что НПО наделяются правами, идентичными правам государств-членов, ставит под сомнение межправительственный характер этой организации. |
Indigenous people highlighted two experiences dealing with indigenous rights and local natural resource management. |
Представители коренных народов остановились на двух примерах, связанных с правами коренных народов и управлением местными природными ресурсами. |
These instruments require the existence of effective national protection systems that ensure the enjoyment of those rights. |
Такие документы требуют существования эффективных национальных систем защиты, которые обеспечивали бы пользование такими правами. |
Representatives attended the Third Committee meetings on issues related to the rights of children. |
Представители присутствовали на заседаниях Третьего комитета, посвященных вопросам, которые связаны с правами детей. |
All minorities defined under the Treaty were citizens, and enjoyed the rights and protections of all other citizens. |
Все меньшинства, определенные по этому договору, являются гражданами и пользуются правами и защитой всех других граждан. |
A large number of conventions giving individuals labour rights have been concluded under the auspices of the International Labour Organization. |
Под эгидой Международной организации труда был заключен целый ряд конвенций, наделяющих индивидов трудовыми правами. |
Kuwaiti women enjoyed full economic rights and could be promoted to higher positions. |
Кувейтские женщины пользуются всеми экономическими правами и могут назначаться на высокие должности. |
Adults had an obligation to create an environment in which children could enjoy all their human rights. |
Взрослые обязаны создавать условия, в которых дети могут пользоваться всеми своими правами. |