| All human beings should be accorded the same rights and privileges regardless of their physical condition. | Все люди должны пользоваться одинаковыми правами и привилегиями, независимо от их физического состояния. |
| Peace based on justice and giving people their rights, however, is what would bring about stability and security for everyone. | А вот обеспечение стабильности и безопасности для всех позволит достичь мира, основанного на справедливости и наделяющего людей правами. |
| Moreover, multilateral agencies, such as UNDP and the World Bank, take guidance from the rights set out in the Convention. | Кроме того, многосторонние организации, такие, как ПРООН и Всемирный банк, руководствуются правами, изложенными в Конвенции. |
| In addition, new property legislation was enacted in the CIS to give new rights to poor people. | Кроме того, в СНГ было принято новое имущественное законодательство, наделяющее новыми правами малоимущих лиц. |
| Abuses of human rights continue to occur and remain outside the reach of Afghanistan's Transitional Administration. | Злоупотребления правами человека продолжаются и остаются вне пределов досягаемости Переходной администрации страны. |
| Activities relating to human rights are crucially important in the current situation in Burundi. | Деятельность, связанная с правами человека, приобретает основное значение в нынешней ситуации в Бурунди. |
| There is an inextricable link between democracy, all human rights and socio-economic progress and development. | Между демократией, всеми правами человека и социально-экономическим прогрессом и развитием существует сложная связь. |
| Properly constituted legislative bodies represent a vital institutional link between the people, their democracy and their human rights. | Должным образом сформированные законодательные органы представляют собой важную институциональную связь между народом, его демократией и правами человека. |
| Alongside the contents of textbooks, their chosen language often raises human rights concerns. | Помимо содержания учебников, часто обеспокоенность в связи с правами человека возникает также по поводу языка, на котором они публикуются. |
| The Convention enables all persons with disabilities to enjoy all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and promotes respect for their inherent dignity. | Конвенция предоставляет всем инвалидам возможность пользоваться всеми правами человека и основными свободами без каких-либо ограничений и способствует уважению присущего им достоинства. |
| Its interconnection with and impact on women's human rights have become major areas of concern. | Взаимосвязь ВИЧ/СПИДа с правами человека женщин и воздействие на них стали одной из основных проблемных областей. |
| They are also vital if some major human rights problems in Haiti are to be resolved. | Они также жизненно важны для решения некоторых серьезных проблем с правами человека в Гаити. |
| There is no doubt, therefore, that minorities are fully entitled under universal human rights to preserve and develop their own culture. | Таким образом, не вызывает сомнения тот факт, что в соответствии с универсальными правами человека меньшинства имеют полное право сохранять и развивать свою собственную культуру. |
| While the previous reports focused on the relationship between human rights and trade, the present report concentrates on investment. | Если в предыдущих докладах внимание было сосредоточено на взаимосвязи между правами человека и торговлей, то настоящий доклад посвящен инвестициям. |
| The Working Group agreed that the Commission would have to decide how to deal with intellectual property rights. | Рабочая группа согласилась с тем, что Комиссии необходимо будет принять решение по вопросу о том, как должны регулироваться аспекты, связанные с правами интеллектуальной собственности. |
| When the previous study was initiated in 1990, there were few rules on minority rights in general international law. | В 1990 году, когда началась работа над предыдущим исследованием, общее международное право содержало лишь ограниченное количество норм, связанных с правами меньшинств. |
| Before that, the retention-of-title seller has the rights of an owner. | До этого продавец, удерживающий правовой титул, обладает правами собственника. |
| The fact that NGOs had rights identical to those of States members called into question the organization's intergovernmental nature. | То обстоятельство, что НПО наделяются правами, идентичными правам государств-членов, ставит под сомнение межправительственный характер этой организации. |
| Indigenous people highlighted two experiences dealing with indigenous rights and local natural resource management. | Представители коренных народов остановились на двух примерах, связанных с правами коренных народов и управлением местными природными ресурсами. |
| These instruments require the existence of effective national protection systems that ensure the enjoyment of those rights. | Такие документы требуют существования эффективных национальных систем защиты, которые обеспечивали бы пользование такими правами. |
| Representatives attended the Third Committee meetings on issues related to the rights of children. | Представители присутствовали на заседаниях Третьего комитета, посвященных вопросам, которые связаны с правами детей. |
| All minorities defined under the Treaty were citizens, and enjoyed the rights and protections of all other citizens. | Все меньшинства, определенные по этому договору, являются гражданами и пользуются правами и защитой всех других граждан. |
| A large number of conventions giving individuals labour rights have been concluded under the auspices of the International Labour Organization. | Под эгидой Международной организации труда был заключен целый ряд конвенций, наделяющих индивидов трудовыми правами. |
| Kuwaiti women enjoyed full economic rights and could be promoted to higher positions. | Кувейтские женщины пользуются всеми экономическими правами и могут назначаться на высокие должности. |
| Adults had an obligation to create an environment in which children could enjoy all their human rights. | Взрослые обязаны создавать условия, в которых дети могут пользоваться всеми своими правами. |