Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правами

Примеры в контексте "Rights - Правами"

Примеры: Rights - Правами
All human beings should be accorded the same rights and privileges regardless of their physical condition. Все люди должны пользоваться одинаковыми правами и привилегиями, независимо от их физического состояния.
Peace based on justice and giving people their rights, however, is what would bring about stability and security for everyone. А вот обеспечение стабильности и безопасности для всех позволит достичь мира, основанного на справедливости и наделяющего людей правами.
Moreover, multilateral agencies, such as UNDP and the World Bank, take guidance from the rights set out in the Convention. Кроме того, многосторонние организации, такие, как ПРООН и Всемирный банк, руководствуются правами, изложенными в Конвенции.
In addition, new property legislation was enacted in the CIS to give new rights to poor people. Кроме того, в СНГ было принято новое имущественное законодательство, наделяющее новыми правами малоимущих лиц.
Abuses of human rights continue to occur and remain outside the reach of Afghanistan's Transitional Administration. Злоупотребления правами человека продолжаются и остаются вне пределов досягаемости Переходной администрации страны.
Activities relating to human rights are crucially important in the current situation in Burundi. Деятельность, связанная с правами человека, приобретает основное значение в нынешней ситуации в Бурунди.
There is an inextricable link between democracy, all human rights and socio-economic progress and development. Между демократией, всеми правами человека и социально-экономическим прогрессом и развитием существует сложная связь.
Properly constituted legislative bodies represent a vital institutional link between the people, their democracy and their human rights. Должным образом сформированные законодательные органы представляют собой важную институциональную связь между народом, его демократией и правами человека.
Alongside the contents of textbooks, their chosen language often raises human rights concerns. Помимо содержания учебников, часто обеспокоенность в связи с правами человека возникает также по поводу языка, на котором они публикуются.
The Convention enables all persons with disabilities to enjoy all human rights and fundamental freedoms without any discrimination and promotes respect for their inherent dignity. Конвенция предоставляет всем инвалидам возможность пользоваться всеми правами человека и основными свободами без каких-либо ограничений и способствует уважению присущего им достоинства.
Its interconnection with and impact on women's human rights have become major areas of concern. Взаимосвязь ВИЧ/СПИДа с правами человека женщин и воздействие на них стали одной из основных проблемных областей.
They are also vital if some major human rights problems in Haiti are to be resolved. Они также жизненно важны для решения некоторых серьезных проблем с правами человека в Гаити.
There is no doubt, therefore, that minorities are fully entitled under universal human rights to preserve and develop their own culture. Таким образом, не вызывает сомнения тот факт, что в соответствии с универсальными правами человека меньшинства имеют полное право сохранять и развивать свою собственную культуру.
While the previous reports focused on the relationship between human rights and trade, the present report concentrates on investment. Если в предыдущих докладах внимание было сосредоточено на взаимосвязи между правами человека и торговлей, то настоящий доклад посвящен инвестициям.
The Working Group agreed that the Commission would have to decide how to deal with intellectual property rights. Рабочая группа согласилась с тем, что Комиссии необходимо будет принять решение по вопросу о том, как должны регулироваться аспекты, связанные с правами интеллектуальной собственности.
When the previous study was initiated in 1990, there were few rules on minority rights in general international law. В 1990 году, когда началась работа над предыдущим исследованием, общее международное право содержало лишь ограниченное количество норм, связанных с правами меньшинств.
Before that, the retention-of-title seller has the rights of an owner. До этого продавец, удерживающий правовой титул, обладает правами собственника.
The fact that NGOs had rights identical to those of States members called into question the organization's intergovernmental nature. То обстоятельство, что НПО наделяются правами, идентичными правам государств-членов, ставит под сомнение межправительственный характер этой организации.
Indigenous people highlighted two experiences dealing with indigenous rights and local natural resource management. Представители коренных народов остановились на двух примерах, связанных с правами коренных народов и управлением местными природными ресурсами.
These instruments require the existence of effective national protection systems that ensure the enjoyment of those rights. Такие документы требуют существования эффективных национальных систем защиты, которые обеспечивали бы пользование такими правами.
Representatives attended the Third Committee meetings on issues related to the rights of children. Представители присутствовали на заседаниях Третьего комитета, посвященных вопросам, которые связаны с правами детей.
All minorities defined under the Treaty were citizens, and enjoyed the rights and protections of all other citizens. Все меньшинства, определенные по этому договору, являются гражданами и пользуются правами и защитой всех других граждан.
A large number of conventions giving individuals labour rights have been concluded under the auspices of the International Labour Organization. Под эгидой Международной организации труда был заключен целый ряд конвенций, наделяющих индивидов трудовыми правами.
Kuwaiti women enjoyed full economic rights and could be promoted to higher positions. Кувейтские женщины пользуются всеми экономическими правами и могут назначаться на высокие должности.
Adults had an obligation to create an environment in which children could enjoy all their human rights. Взрослые обязаны создавать условия, в которых дети могут пользоваться всеми своими правами.