Marginalized children are those not able to enjoy their rights due to poverty, discrimination or exclusion. |
Маргинализированные дети - это дети, лишенные возможности пользоваться своими правами из-за нищеты, дискриминации или социальной изоляции. |
Unemployed war veterans and disabled persons can rarely implement their rights to employment in conditions of severe general unemployment. |
Безработные ветераны войны и инвалиды едва ли могут воспользоваться своими правами на занятость в условиях массовой общей безработицы. |
Please provide updated information on the present status of women, particularly with regard to inheritance rights, divorce and polygamy. |
Просьба представить обновленную информацию о нынешнем статусе женщин, в частности в связи с правами наследования, разводом и полигамией. |
YUVA's report illustrated a different evaluation of the state of the rights of children in India. |
В докладе Движения была дана альтернативная оценка положения дел с правами ребенка в Индии. |
Persistent difficulties related to land titles and land tenure rights both individual and community that limit the investment potential in the forest sector. |
Сохраняющиеся трудности в связи с землевладением и правами на земельную собственность для физических лиц и общин, которые могут ограничивать потенциальные инвестиции в лесохозяйственный сектор. |
Groundwaters were a natural resource that was subject to the jurisdiction of the State that had sovereign rights associated with it. |
Грунтовые воды являются природным ресурсом, подпадающим под юрисдикцию государства, которое обладает связанными с ним суверенными правами. |
The World Bank is currently developing methodologies to demonstrate empirically the causal links between human rights and positive development outcomes. |
В настоящее время Всемирный банк разрабатывает методологии, позволяющие опытным путем установить казуальную связь между правами человека и положительными результатами в области развития. |
Poverty deprives individuals of their capabilities to enjoy human rights. |
Нищета лишает людей возможности пользоваться правами человека. |
It is accepted that international assistance is required for Governments to realize some human rights goals. |
Признано, что для реализации некоторых задач, связанных с правами человека, правительствам требуется международная помощь. |
The need for the evacuation of such States gives rise to a variety of human rights issues. |
Необходимость эвакуации населения из таких государств порождает множество проблем, связанных с правами человека. |
This type of strategic approach to technical cooperation could help in decreasing the level of controversy and politization surrounding human rights. |
Подобный стратегический подход к техническому сотрудничеству мог помочь снизить накал полемики и уровень политизации, которые связаны с правами человека. |
She underscored the link between human rights and culturally sensitive approaches to programming and emphasized the importance of South-South cooperation. |
Она подчеркнула связь между правами человека и подходами к программированию, учитывающими культурные особенности, и важное значение сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Treaty-monitoring bodies should encourage indigenous non-governmental organizations to attend these sessions and/or to provide information regarding the status of their human rights. |
Договорные контролирующие органы должны содействовать участию неправительственных организаций коренных народов в работе этих сессий и/или представлению ими информации о положении с их правами человека. |
His delegation also had the impression that insufficient emphasis was being placed on the human rights aspect of the expulsion of aliens. |
У делегации Польши также сложилось впечатление, что аспекту высылки иностранцев, связанному с правами человека, уделяется недостаточно внимания. |
Sierra Leone shared the view that human rights should never be compromised in the fight against terrorism. |
Сьерра-Леоне разделяет точку зрения, согласно которой в борьбе с терроризмом никогда не следует поступаться правами человека. |
Religious leaders should not oppose women's right to own land and avail themselves of other rights embodied in the Convention. |
Религиозные лидеры не должны выступать против права женщин на владение землей и пользования другими правами, о которых говорится в Конвенции. |
Citizens shall exercise their rights and enjoy their freedoms within the limits of the law. |
Граждане пользуются своими правами и осуществляют свои свободы в рамках закона. |
Women involved in household economy enjoy the same rights as provided for men. |
Женщины, занимающиеся экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, пользуются теми же правами, что и мужчины. |
All citizens of Turkmenistan are equal in the eyes of the law, enjoying equal rights and bearing the same obligations. |
Все граждане Туркменистана равны перед законом, они пользуются равными правами и у них равные обязанности . |
All persons under the jurisdiction of Turkmenistan enjoy these rights in practice and are not subjected to racial discrimination. |
Все лица, находящиеся под юрисдикцией Туркменистана, пользуются этими правами на практике, не подвергаясь расовой дискриминации. |
Foreign citizens enjoy the same procedural rights in court as Turkmen citizens . |
Иностранные граждане пользуются в суде процессуальными правами наравне с гражданами Туркменистана . |
Furthermore, discrimination is linked to the denial of equal enjoyment of all human rights and freedoms. |
Кроме того, дискриминация связана с отказом в равном пользовании всеми правами и свободами человека. |
Equality includes the full and equal enjoyment of all rights and freedoms. |
Равноправие предполагает полное и равное пользование всеми правами и свободами. |
Previously, the law viewed customary marriages, as "unions" and spouses there under had limited rights. |
Раньше браки, заключаемые на основе обычаев, рассматривались законом как "союзы", и супруги в них пользовались ограниченными правами. |
equally entitled to the rights, privileges and benefits of citizenship; and |
имеют равное право на пользование правами, привилегиями и льготами, вытекающими из гражданства; и |