| Marginalized children are those not able to enjoy their rights due to poverty, discrimination or exclusion. | Маргинализированные дети - это дети, лишенные возможности пользоваться своими правами из-за нищеты, дискриминации или социальной изоляции. | 
| Unemployed war veterans and disabled persons can rarely implement their rights to employment in conditions of severe general unemployment. | Безработные ветераны войны и инвалиды едва ли могут воспользоваться своими правами на занятость в условиях массовой общей безработицы. | 
| Please provide updated information on the present status of women, particularly with regard to inheritance rights, divorce and polygamy. | Просьба представить обновленную информацию о нынешнем статусе женщин, в частности в связи с правами наследования, разводом и полигамией. | 
| YUVA's report illustrated a different evaluation of the state of the rights of children in India. | В докладе Движения была дана альтернативная оценка положения дел с правами ребенка в Индии. | 
| Persistent difficulties related to land titles and land tenure rights both individual and community that limit the investment potential in the forest sector. | Сохраняющиеся трудности в связи с землевладением и правами на земельную собственность для физических лиц и общин, которые могут ограничивать потенциальные инвестиции в лесохозяйственный сектор. | 
| Groundwaters were a natural resource that was subject to the jurisdiction of the State that had sovereign rights associated with it. | Грунтовые воды являются природным ресурсом, подпадающим под юрисдикцию государства, которое обладает связанными с ним суверенными правами. | 
| The World Bank is currently developing methodologies to demonstrate empirically the causal links between human rights and positive development outcomes. | В настоящее время Всемирный банк разрабатывает методологии, позволяющие опытным путем установить казуальную связь между правами человека и положительными результатами в области развития. | 
| Poverty deprives individuals of their capabilities to enjoy human rights. | Нищета лишает людей возможности пользоваться правами человека. | 
| It is accepted that international assistance is required for Governments to realize some human rights goals. | Признано, что для реализации некоторых задач, связанных с правами человека, правительствам требуется международная помощь. | 
| The need for the evacuation of such States gives rise to a variety of human rights issues. | Необходимость эвакуации населения из таких государств порождает множество проблем, связанных с правами человека. | 
| This type of strategic approach to technical cooperation could help in decreasing the level of controversy and politization surrounding human rights. | Подобный стратегический подход к техническому сотрудничеству мог помочь снизить накал полемики и уровень политизации, которые связаны с правами человека. | 
| She underscored the link between human rights and culturally sensitive approaches to programming and emphasized the importance of South-South cooperation. | Она подчеркнула связь между правами человека и подходами к программированию, учитывающими культурные особенности, и важное значение сотрудничества по линии Юг-Юг. | 
| Treaty-monitoring bodies should encourage indigenous non-governmental organizations to attend these sessions and/or to provide information regarding the status of their human rights. | Договорные контролирующие органы должны содействовать участию неправительственных организаций коренных народов в работе этих сессий и/или представлению ими информации о положении с их правами человека. | 
| His delegation also had the impression that insufficient emphasis was being placed on the human rights aspect of the expulsion of aliens. | У делегации Польши также сложилось впечатление, что аспекту высылки иностранцев, связанному с правами человека, уделяется недостаточно внимания. | 
| Sierra Leone shared the view that human rights should never be compromised in the fight against terrorism. | Сьерра-Леоне разделяет точку зрения, согласно которой в борьбе с терроризмом никогда не следует поступаться правами человека. | 
| Religious leaders should not oppose women's right to own land and avail themselves of other rights embodied in the Convention. | Религиозные лидеры не должны выступать против права женщин на владение землей и пользования другими правами, о которых говорится в Конвенции. | 
| Citizens shall exercise their rights and enjoy their freedoms within the limits of the law. | Граждане пользуются своими правами и осуществляют свои свободы в рамках закона. | 
| Women involved in household economy enjoy the same rights as provided for men. | Женщины, занимающиеся экономической деятельностью в домашнем хозяйстве, пользуются теми же правами, что и мужчины. | 
| All citizens of Turkmenistan are equal in the eyes of the law, enjoying equal rights and bearing the same obligations. | Все граждане Туркменистана равны перед законом, они пользуются равными правами и у них равные обязанности . | 
| All persons under the jurisdiction of Turkmenistan enjoy these rights in practice and are not subjected to racial discrimination. | Все лица, находящиеся под юрисдикцией Туркменистана, пользуются этими правами на практике, не подвергаясь расовой дискриминации. | 
| Foreign citizens enjoy the same procedural rights in court as Turkmen citizens . | Иностранные граждане пользуются в суде процессуальными правами наравне с гражданами Туркменистана . | 
| Furthermore, discrimination is linked to the denial of equal enjoyment of all human rights and freedoms. | Кроме того, дискриминация связана с отказом в равном пользовании всеми правами и свободами человека. | 
| Equality includes the full and equal enjoyment of all rights and freedoms. | Равноправие предполагает полное и равное пользование всеми правами и свободами. | 
| Previously, the law viewed customary marriages, as "unions" and spouses there under had limited rights. | Раньше браки, заключаемые на основе обычаев, рассматривались законом как "союзы", и супруги в них пользовались ограниченными правами. | 
| equally entitled to the rights, privileges and benefits of citizenship; and | имеют равное право на пользование правами, привилегиями и льготами, вытекающими из гражданства; и |