| He shared the international community's concern about human rights in the country, but placed priority on taking practical steps to improve them. | Оратор разделяет озабоченность международного сообщества по поводу прав человека в этой стране, однако первоочередной задачей считает принятие практических мер по улучшению ситуации с правами человека. | 
| The human rights situation in a number of countries was a matter of deep concern. | Затем оратор говорит о серьезной обеспокоенности, которую вызывает у Новой Зеландии положение с правами человека в ряде стран. | 
| This often raises issues of human rights, for example the right to an adequate standard of living. | Нередко в связи с такой оценкой возникают вопросы, связанные с правами человека, например правом на надлежащий уровень жизни. | 
| Civil society and the Government were in agreement on human rights issues and on the need to strengthen the justice system. | Гражданское общество и правительство солидарны в вопросах, связанных с правами человека, а также в том, придерживаются единого мнения относительно необходимости укрепления системы правосудия. | 
| Sixteen reports were presented on subjects such as the rights of victims to truth, justice, and reparation; the rights of women; the rights of indigenous peoples; the prevention of torture; and the relation between human rights, the fight against terrorism and peace. | Подготовлено 16 докладов по таким темам, как права жертв на истину, справедливость и возмещение, права женщин, права коренных народов, предотвращение пыток и связь с правами человека, борьба с терроризмом и мир. | 
| Under the Constitution the possession of rights and freedoms is an inherent part of being a member of our society. | Согласно Конституции обладание правами и свободами является неотъемлемым атрибутом принадлежности к фиджийскому обществу. | 
| However, a discussion on conferring leasing rights for both legal entities and individuals has been engaged. | Однако в стране начата дискуссия о наделении лизинговыми правами как юридических, так и частных лиц. | 
| This raises challenges in terms of managing, protecting and enforcing intellectual property rights across borders. | Это порождает вызовы с точки зрения управления правами интеллектуальной собственности, их защиты и соблюдения на трансграничном уровне. | 
| There are about 40 non-governmental organizations in Georgia working on child rights issues. | В Грузии существует примерно 40 неправительственных организаций, занимающихся правами ребенка. | 
| She wondered whether polygamy was punishable by imprisonment, and what rights were enjoyed by second or third wives. | Она спрашивает, карается ли многоженство тюремным заключением и какими правами обладают вторые или третьи жены. | 
| The association was officially launched and the people started to benefit from the hunting rights. | Ассоциация была официально провозглашена, и ее члены стали пользоваться охотничьими правами. | 
| In a few special cases, which the delegation had described, citizens enjoyed rights which non-citizens did not. | За немногими конкретными исключениями, которые были освещены делегацией, неграждане пользуются теми же правами, что и граждане. | 
| It possesses the rights of a legal person and operates within the framework of the State Monitoring Committee. | Он обладает правами юридического лица и функционирует в составе Комитета государственного контроля Республики Беларусь. | 
| As has been seen, there are a number of safeguards provided for the rights of an accused. | Как можно видеть, существует целый ряд гарантий, предусмотренных в связи с правами обвиняемого. | 
| Those rights could also be exercised through a lawyer. | Этими правами можно также воспользоваться через посредство адвоката. | 
| However, the exercise of those rights could be limited if so required by the criminal investigation. | Однако, пользование этими правами может быть ограничено в интересах уголовного следствия. | 
| Under the provisions of article 29 of the Family Code, spouses have equal personal and property rights in family matters. | В соответствии со статьей 29 Семейного кодекса супруги пользуются равными личными и имущественными правами в семейных отношениях. | 
| Aliens enjoy the same procedural rights and have the same procedural obligations as citizens and legal entities of the Republic of Azerbaijan. | Иностранные лица пользуются процессуальными правами и несут процессуальные обязанности наравне с гражданами и юридическими лицами Азербайджанской Республики. | 
| All citizens are entitled to equal rights and to equal protection of the law. | Все граждане пользуются одинаковыми правами и имеют право на одинаковую защиту со стороны закона. | 
| The 2005 World Summit also took major decisions in addressing the linkages of development, security and human rights. | На Всемирном саммите 2005 года были приняты также важные решения, касающиеся связи между развитием, безопасностью и правами человека. | 
| Working with the media to highlight human rights issues in Fiji; | работу со средствами массовой информации по освещению проблем, связанных с правами человека на Фиджи; | 
| Since the lifting of the state of emergency, all citizens had enjoyed the full range of human rights. | Со времени отмены чрезвычайного положения все граждане пользуются правами человека в полном объеме. | 
| The international community cannot shepherd a process that tolerates the blatant abuse of human rights and international law by all parties. | Международное сообщество не может осуществлять сопровождение процесса, который допускает вопиющее надругательство всех сторон над правами человека и международным правом. | 
| The newly established Integrated Office will also maintain three small, primarily human rights offices, in Gitega, Ngozi and Makamba. | У создаваемого Объединенного представительства будет три небольших отделения - в Гитеге, Нгози и Макамбе, которые будут в основном заниматься правами человека. | 
| 2.7 Kosovo shall ensure, on a non-discriminatory basis, that all Communities and their members may exercise their rights specified hereinafter. | 2.7 Косово обеспечивает на недискриминационной основе, чтобы все общины и их члены могли пользоваться перечисленными ниже правами. |