He shared the international community's concern about human rights in the country, but placed priority on taking practical steps to improve them. |
Оратор разделяет озабоченность международного сообщества по поводу прав человека в этой стране, однако первоочередной задачей считает принятие практических мер по улучшению ситуации с правами человека. |
The human rights situation in a number of countries was a matter of deep concern. |
Затем оратор говорит о серьезной обеспокоенности, которую вызывает у Новой Зеландии положение с правами человека в ряде стран. |
This often raises issues of human rights, for example the right to an adequate standard of living. |
Нередко в связи с такой оценкой возникают вопросы, связанные с правами человека, например правом на надлежащий уровень жизни. |
Civil society and the Government were in agreement on human rights issues and on the need to strengthen the justice system. |
Гражданское общество и правительство солидарны в вопросах, связанных с правами человека, а также в том, придерживаются единого мнения относительно необходимости укрепления системы правосудия. |
Sixteen reports were presented on subjects such as the rights of victims to truth, justice, and reparation; the rights of women; the rights of indigenous peoples; the prevention of torture; and the relation between human rights, the fight against terrorism and peace. |
Подготовлено 16 докладов по таким темам, как права жертв на истину, справедливость и возмещение, права женщин, права коренных народов, предотвращение пыток и связь с правами человека, борьба с терроризмом и мир. |
Under the Constitution the possession of rights and freedoms is an inherent part of being a member of our society. |
Согласно Конституции обладание правами и свободами является неотъемлемым атрибутом принадлежности к фиджийскому обществу. |
However, a discussion on conferring leasing rights for both legal entities and individuals has been engaged. |
Однако в стране начата дискуссия о наделении лизинговыми правами как юридических, так и частных лиц. |
This raises challenges in terms of managing, protecting and enforcing intellectual property rights across borders. |
Это порождает вызовы с точки зрения управления правами интеллектуальной собственности, их защиты и соблюдения на трансграничном уровне. |
There are about 40 non-governmental organizations in Georgia working on child rights issues. |
В Грузии существует примерно 40 неправительственных организаций, занимающихся правами ребенка. |
She wondered whether polygamy was punishable by imprisonment, and what rights were enjoyed by second or third wives. |
Она спрашивает, карается ли многоженство тюремным заключением и какими правами обладают вторые или третьи жены. |
The association was officially launched and the people started to benefit from the hunting rights. |
Ассоциация была официально провозглашена, и ее члены стали пользоваться охотничьими правами. |
In a few special cases, which the delegation had described, citizens enjoyed rights which non-citizens did not. |
За немногими конкретными исключениями, которые были освещены делегацией, неграждане пользуются теми же правами, что и граждане. |
It possesses the rights of a legal person and operates within the framework of the State Monitoring Committee. |
Он обладает правами юридического лица и функционирует в составе Комитета государственного контроля Республики Беларусь. |
As has been seen, there are a number of safeguards provided for the rights of an accused. |
Как можно видеть, существует целый ряд гарантий, предусмотренных в связи с правами обвиняемого. |
Those rights could also be exercised through a lawyer. |
Этими правами можно также воспользоваться через посредство адвоката. |
However, the exercise of those rights could be limited if so required by the criminal investigation. |
Однако, пользование этими правами может быть ограничено в интересах уголовного следствия. |
Under the provisions of article 29 of the Family Code, spouses have equal personal and property rights in family matters. |
В соответствии со статьей 29 Семейного кодекса супруги пользуются равными личными и имущественными правами в семейных отношениях. |
Aliens enjoy the same procedural rights and have the same procedural obligations as citizens and legal entities of the Republic of Azerbaijan. |
Иностранные лица пользуются процессуальными правами и несут процессуальные обязанности наравне с гражданами и юридическими лицами Азербайджанской Республики. |
All citizens are entitled to equal rights and to equal protection of the law. |
Все граждане пользуются одинаковыми правами и имеют право на одинаковую защиту со стороны закона. |
The 2005 World Summit also took major decisions in addressing the linkages of development, security and human rights. |
На Всемирном саммите 2005 года были приняты также важные решения, касающиеся связи между развитием, безопасностью и правами человека. |
Working with the media to highlight human rights issues in Fiji; |
работу со средствами массовой информации по освещению проблем, связанных с правами человека на Фиджи; |
Since the lifting of the state of emergency, all citizens had enjoyed the full range of human rights. |
Со времени отмены чрезвычайного положения все граждане пользуются правами человека в полном объеме. |
The international community cannot shepherd a process that tolerates the blatant abuse of human rights and international law by all parties. |
Международное сообщество не может осуществлять сопровождение процесса, который допускает вопиющее надругательство всех сторон над правами человека и международным правом. |
The newly established Integrated Office will also maintain three small, primarily human rights offices, in Gitega, Ngozi and Makamba. |
У создаваемого Объединенного представительства будет три небольших отделения - в Гитеге, Нгози и Макамбе, которые будут в основном заниматься правами человека. |
2.7 Kosovo shall ensure, on a non-discriminatory basis, that all Communities and their members may exercise their rights specified hereinafter. |
2.7 Косово обеспечивает на недискриминационной основе, чтобы все общины и их члены могли пользоваться перечисленными ниже правами. |