He had the impression that many delegations felt that they lacked information about the true situation concerning human rights in Estonia and Latvia. |
По мнению оратора, многие делегации считают, что они испытывают недостаток в информации относительно действительного положения с правами человека в Латвии и Эстонии. |
It was a lofty objective of the peoples of all countries to enjoy full human rights. |
Одна из высоких целей народов всех стран заключается в том, чтобы пользоваться всеми правами человека. |
Human rights in Nigeria were negated by the use of "rule by decree" and special tribunals. |
В Нигерии применяется несовместимая с правами человека практика управления с помощью указов и специальных трибуналов. |
On the other hand, allegations concerning human rights situations in other countries must not be used for domestic political consumption. |
С другой стороны, обвинения в адрес других стран относительно положения с правами человека не должны использоваться для внутриполитической игры. |
Myanmar believed that cooperation was the best way to ensure the fullest enjoyment of human rights by peoples everywhere. |
Мьянма считает, что сотрудничество - это наилучший способ повсюду обеспечить людям всестороннее пользование правами человека. |
The statement by the United States representative expressed a compulsively aggressive political stance which had nothing to do with human rights. |
Заявление представителя Соединенных Штатов выражает безудержно агрессивную политическую позицию, которая не имеет ничего общего с правами человека. |
It was necessary to emphasize the relationships between development, democracy and human rights. |
Индия желает подчеркнуть взаимосвязь между развитием, демократией и правами человека. |
The Government of Panama is mindful of the complex dialectic interactions between peace, human rights and development. |
Правительство Панамы помнит о сложной диалектической взаимосвязи между миром, правами человека и развитием. |
There is a need to improve the quality of servicing provided to human rights organs and bodies. |
Необходимо повысить качество обслуживания органов и организаций, занимающихся правами человека. |
The quality of servicing provided to human rights bodies and organs should be improved to include action-oriented policy analysis research studies. |
Качество обслуживания, которое предоставляется органам и организациям, занимающимся правами человека, должно быть повышено путем включения исследований по анализу ориентированной на конкретные действия политики. |
The European Union's position with regard to the interrelated and mutually reinforcing connections between democracy, human rights and development is well known. |
Позиция Европейского союза в отношении взаимосвязанных и взаимоукрепляющих связей между демократией, правами человека и развитием хорошо известна. |
Democracy is therefore synonymous with peace and stability and provides the actual link between development and human rights. |
Поэтому демократия является синонимом мира и стабильности и обеспечивает подлинную связь между развитием и правами человека. |
However, a formidable challenge still lies ahead which must be addressed in partnership with all those concerned with human rights. |
Вместе с тем впереди остается множество нерешенных задач, решать которые необходимо в тесном сотрудничестве со всеми структурами, занимающимися правами человека. |
Australia recognizes the unique status and independent character of national human rights institutions that have developed in accordance with the principles annexed to United Nations General Assembly resolution 48/134. |
Австралия признает уникальный статус и независимый характер национальных учреждений, занимающихся правами человека, которые были созданы в соответствии с принципами, содержащимися в приложении к резолюции 48/134 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Government of Japan has also expressed concern about international human rights organizations discussing the duty under international law to prosecute and punish perpetrators. |
Правительство Японии также выразило обеспокоенность по поводу обсуждения в международных организациях, занимающихся правами человека, предусмотренной международным правом обязанности по преследованию в судебном порядке и наказанию преступников. |
Everyone in the Netherlands, young or old, enjoys the same rights. |
Каждый гражданин Нидерландов, будь то молодой или пожилой, пользуется одними и теми же правами. |
Women have the same rights as men as regards guardianship, legal representation, trustee, and the adoption of children. |
Женщины обладают равными с мужчинами правами в отношении опекунства, законного представительства, назначения доверенного и усыновления детей. |
Categories of workers excluded from the enjoyment of these rights. |
Категории трудящихся, не пользующиеся этими правами. |
In many cases, the individual owner of rights is no longer in a position to exercise individual control. |
Отдельные правообладатели зачастую уже не в состоянии осуществлять за своими правами индивидуальный контроль. |
Women are entitled to the same rights of social security as men. |
В области социального обеспечения женщины обладают теми же правами, что и мужчины. |
They enjoy the aforesaid rights and the provisions of the Labour and Social Security Act do not apply to them. |
Они пользуются упомянутыми выше правами, и к ним не применяются положения Закона о трудовой деятельности и социальном обеспечении. |
Men and women workers in both the public and private sectors enjoy the same rights to paid leave. |
Как в частном, так и в государственном секторе трудящиеся женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами на оплачиваемый отпуск. |
Article 8 of the Civil Code stipulates that "every Luxembourger shall enjoy civil rights". |
Статья 8 Гражданского кодекса предусматривает, что "все люксембуржцы пользуются гражданскими правами". |
Natural children have the same rights as legitimate children, as long as their blood relationship has been legally established. |
Внебрачный ребенок пользуется одинаковыми правами с ребенком, родившимся в браке, если только его родственная связь юридически установлена. |
Lastly, husband and wife exercised the same rights of parental authority over their children. |
И наконец, муж и жена обладают одинаковыми правами с точки зрения родительской власти над своими детьми. |