Courts have also required Governments to take urgent measures regarding housing rights in cases of forced displacements. |
Суды также требуют, чтобы правительства принимали срочные меры в связи с жилищными правами в случаях принудительного перемещения. |
As history proceeds, new situations arise, and the attempt is made to link them to new rights. |
По мере развития истории возникают новые ситуации и предпринимаются попытки связать их с новыми правами. |
These observatories promote citizen's participation in monitoring child rights and/or public policies targeting children. |
Эти наблюдательные советы поощряют участие граждан в осуществлении контроля за правами детей и/или государственной политикой в отношении детей. |
All children have rights irrespective of their gender or economic, social and ethnic background. |
Все дети наделены равными правами независимо от их пола, социально-экономического положения или этнического происхождения. |
The transfer of technology is closely tied to the role of the private sector and intellectual property rights. |
Передача технологии тесно связана с ролью частного сектора и с правами на интеллектуальную собственность. |
Japan firmly believes that capacity building should constitute the main element in assisting efforts to improve the human rights situation. |
Япония убеждена в том, что укрепление потенциала должно стать основным элементом усилий по оказанию помощи в улучшении положения с правами человека. |
As such, National Professional Officers were predominantly employed in the legal, judicial, political affairs, human rights and other substantive fields. |
Поэтому национальные сотрудники-специалисты в основном занимались юридическими, судебными, политическими вопросами, правами человека и выполняли другие основные функции. |
Brazil is convinced that the UPR will strengthen the principles of universality, indivisibility and non-selectivity in considering the human rights situations throughout the world. |
Бразилия убеждена в том, что универсальный периодический обзор будет способствовать укреплению принципов универсальности, неделимости и неизбирательности при рассмотрении вопроса о положении дел с правами человека в мире. |
This varies depending on several parameters linked to the human rights context. |
Это зависит от ряда факторов, связанных с правами человека. |
This was an innovative step reflecting the inseparable link among development, good governance, human rights and democracy. |
Это было новаторским шагом, отражающим неразрывную связь между развитием, благим управлением, правами человека и демократией. |
Laws imposing limitations on the exercise of human rights should not be arbitrary or unreasonable. |
Законы, предусматривающие ограничения на пользование правами человека, не должны быть произвольными или необоснованными. |
Human rights institutions need to be strengthened and supported. |
Необходимо укреплять и поддерживать институты, занимающиеся правами человека. |
States parties should carefully observe distinctions between special measures and permanent human rights in their law and practice. |
Государствам-участникам следует четко соблюдать различие между особыми мерами и постоянными правами человека в своих законах и на практике. |
Frequently, balances have to be struck between competing human rights. |
Зачастую необходимо соблюдать баланс между правами человека, вступающими в противоречие друг с другом. |
Accountability is one of the most important features of human rights - and also one of the least understood. |
Подотчетность является одним из важнейших факторов, связанных с правами человека, хотя и относится к числу наименее изученных. |
Some States explicitly reserve the enjoyment of minority rights for citizens, or minorities legally recognized by the State. |
Некоторые государства специально оговаривают круг тех, кто могут пользоваться правами меньшинств, ограничивая его гражданами или меньшинствами, официально признанными государством. |
He cannot enjoy all citizenship rights of freedom as other normal Vietnamese citizens do. |
Д-р Сон не может пользоваться всеми гражданскими правами и свободами, как остальные рядовые вьетнамские граждане. |
It is a misconception that ESCR are only aspirational goals rather than enforceable rights. |
Концептуально неправильно, что ЭСКП являются лишь преследуемой целью, а не подлежащими уважению правами. |
Social integration as a concept speaks to all members of society having full access to the opportunities, rights and services available to mainstream society. |
Концепция социальной интеграции близка всем членам общества пользующимся всеми возможностями, правами и услугами, присущими обычному обществу. |
Under the Constitution children enjoy rights and freedoms appropriate for their age and maturity level. |
Согласно положениям Конституции, дети пользуются правами и свободами, соответствующими их возрасту и уровню развития. |
The poor people are generally unable to challenge inequities and enjoy their rights in full on account of their low economic standing. |
Как правило, бедное население не в силах бороться с неравенством и в полном объеме пользоваться своими правами по причине низкого экономического статуса. |
Please see response to Issue 5 in relation to the rights of persons detained under terrorism related legislation. |
См. ответ на вопрос 5 в связи с правами лиц, задержанных на основании законодательства о борьбе с терроризмом. |
A voluntary patient has the same legal rights as any other patient in a hospital. |
Недобровольный пациент обладает такими же юридическими правами, что и любой другой пациент в больнице. |
Detained persons are asked to sign on the notice to acknowledge that they have been notified of these rights. |
Эти лица должны поставить свою подпись на памятке в подтверждение того, что они были ознакомлены с этими правами. |
As already discussed, monitoring and accountability have a crucial role to play in relation to human rights and health systems. |
Как уже отмечалось, мониторингу и подотчетности отводится важная роль в связи с правами человека и системами здравоохранения. |