Often these are linked to collective rights, or rights to land and resources. |
Нередко они связаны с коллективными правами или правами на землю и ресурсы. |
The review stressed that the ultimate objective should be to ensure that rights are enjoyed equally by all rather than to achieve balance in addressing categories of rights. |
Было подчеркнуто, что конечная цель должна состоять не в достижении баланса в рассмотрении различных категорий прав, а в обеспечении того, чтобы правами на равной основе могли пользоваться все люди. |
Debts and debt servicing are steadily impoverishing the peoples concerned every day, systematically preventing them from enjoying the basic rights contained in the human rights instruments. |
Долги и обслуживание долга способствуют неуклонному каждодневному обнищанию затрагиваемых народов, систематически мешая им пользоваться основными правами, предусмотренными в договорах по правам человека. |
Moreover, the realization of human rights requires recognition of conflicts between competing rights and the designing of mechanisms for negotiation and conflict resolution. |
Кроме того, для реализации прав человека необходимо признавать наличие коллизий между противоречащими друг другу правами и разрабатывать механизмы для проведения переговоров и урегулирования конфликтов. |
The rights recognized herein shall be adopted and included in national legislation in such a manner that indigenous peoples can avail themselves of such rights in practice. |
Признанные в ней права принимаются и включаются в национальное законодательство таким образом, чтобы коренные народы могли воспользоваться этими правами на практике. |
She did not understand how rights specific to migrants could be dealt with more effectively by a group of experts dealing with human rights common to all treaty bodies. |
Она выражает недоумение, каким образом права мигрантов лучше удастся защищать группе экспертов, занимающейся правами человека, общими для всех договорных органов. |
In effect, the realization of all those interdependent rights depended on people's access to the goods and services necessary for the enjoyment of those rights. |
На деле реализация всех этих взаимосвязанных прав определяется наличием у людей доступа к товарам и услугам, необходимым для пользования этими правами. |
It permits an understanding of the interrelationships between women's human rights and how denial of these rights creates the conditions for violence against them. |
Он позволяет понять взаимосвязь между правами человека женщин и тем, как пренебрежение этими правами создает условия для совершения насилия над женщинами. |
Some municipalities had local human rights plans and had made efforts to integrate human rights into all their policies. |
Некоторые муниципалитеты имеют местные платы по вопросам прав человека и прилагают усилия по интеграции соображений, связанных с правами человека, в проводимую ими политику. |
The rights enjoyed by such legal entities are limited to those rights and obligations needed or relevant for the attainment of their purposes. |
Сфера прав и обязанностей таких юридических лиц ограничивается только теми правами и обязанностями, которые необходимы или важны с точки зрения достижения стоящих перед ними целей. |
An important aspect of the human rights approach to IP protection is the express linkage of human rights in relevant legislation. |
Важным аспектом подхода к охране ИС с точки зрения прав человека является его ярко выраженная связь с правами человека в соответствующем законодательстве. |
The constitution of the Federal Democratic Republic of Ethiopia has granted the rights of the disabled in a manner compatible with the rights of other citizens. |
Конституция Федеративной Демократической Республики Эфиопия предоставляет права инвалидам совместимым образом с правами других граждан. |
It partners such organizations in implementing activities and programmes designed to increase awareness of human rights and develop areas related to human rights. |
Он привлекает эти организации в качестве своих партнеров к осуществлению мероприятий и программ, направленных на повышение уровня осведомленности о правах человека и развитие областей, связанных с правами человека. |
Mr. GROSSMAN said that the treatment of human rights defenders was often a reflection of the human rights situation in a country. |
Г-н ГРОССМАН заявляет, что обращение с правозащитниками нередко отражает положение с правами человека в стране. |
While women enjoy equal rights under the law, however, a good many women are unaware of their rights. |
Тем не менее, несмотря на то что женщины по закону пользуются равными правами с мужчинами, очень многие женщины не знают об имеющихся у них правах. |
Women similarly enjoyed the same marriage rights as men and could not be subjected to forced marriages; their rights and obligations as parents were also equal. |
Аналогичным образом, женщины пользуются равными с мужчинами правами на вступление в брак и не могут насильственно принуждаться к браку; их права и обязанности как родителей также равны. |
In the light of the indissoluble links between human rights and the consolidation of democracy, an independent human rights commission has recently been established in Mongolia. |
В свете неразрывной связи между правами человека и укреплением демократии недавно в Монголии была создана независимая комиссия по правам человека. |
Call for the recognition of the relationship between self-determination, land rights and protection of cultural rights including the need to recognize that discrimination against the use of our language exists. |
Призвать к признанию взаимосвязи между самоопределением, земельными правами и охраной культурных прав, включая необходимость признания факта существования дискриминации в отношении использования языков коренных народов. |
They consider the interdependence between democracy and human rights and stress that true democracy can only be achieved when international human rights standards are respected. |
В них рассматривается взаимозависимость между демократией и правами человека и подчеркивается, что подлинной демократии можно достичь лишь при соблюдении международных стандартов в области прав человека. |
Since October 1999, human rights monitoring by both UNTAET and non-governmental organizations human rights monitors has assisted in the process of identifying needs in the development of East Timor's new institutions. |
С октября 1999 года наблюдение за правами человека со стороны ВАООНВТ и наблюдателей от неправительственных организаций содействует процессу выявления потребностей в формировании новых институтов Восточного Тимора. |
Both spouses enjoyed the same personal rights and the same rights in respect of ownership and property, except in joint property marriages. |
Оба супруга пользуются аналогичными личными правами и равными правами в отношении собственности и имущества, за исключением случаев с браками, предусматривающими совместное владение имуществом. |
This principle sometimes clashes with the holder's other rights, such as the right of reproduction & derivative work rights. |
Этот принцип иногда сталкивается с другими правами, такими как право на воспроизведение и право производного произведения. |
ECL is a form of collective rights management whereby ECL laws allow for freely negotiated copyright licensing contracts for the exclusive rights granted by copyright. |
ECL -это форма коллективного управления правами посредством ECL законов, допускающих заключение свободных договорных авторских лицензионных договоров на эксклюзивные права, предоставляемые авторским правом. |
Group access rights are combined with user access rights. |
Права доступа группы комбинируются с правами доступа пользователя. |
The Azerbaijan government's human rights record is poor, although some public policy debate is allowed and human rights organizations operate. |
Положение с правами человека в Азербайджане нуждается в улучшении, хотя разрешены некоторые публичные обсуждения вопросов общественно-политической жизни и функционируют правозащитные организации. |