For the determination of such abuse of rights the question of subjective fault and intention may, but need not always, be material. |
При определении такого злоупотребления правами вопрос субъективной вины и намерения может, хоть и не всегда, иметь существенное значение . |
There are different views regarding the extent to which the notion of abuse of rights is recognized as a matter of international law. |
Существуют различные мнения относительно того, в какой степени понятие злоупотребления правами признано в качестве вопроса международного права. |
Similarly, there have been divergent views in the International Law Commission concerning the usefulness of the notion of abuse of rights. |
Аналогичным образом, в Комиссии международного права имели место расхождения во мнениях относительно полезности понятия злоупотребления правами. |
With regard to the abuse of rights, the Commission had decided, at its twenty-second session, to revert to that question later. |
Что касается злоупотребления правами, то Комиссия на своей двадцать второй сессии решила вернуться к этому вопросу позднее. |
The prohibition of the abuse of rights as a matter of international law may have become somewhat more accepted by the end of the twentieth century. |
Запрещение злоупотребления правами как вопрос международного права стало получать несколько большее признание к концу двадцатого столетия. |
These distinctions are, however, usually limited to certain rights such as voting and holding political office. |
Вместе с тем эти различия, как правило, ограничиваются определенными правами, такими как право голосовать и занимать политическую должность. |
These limit protection from non-discrimination to the rights recognized in the relevant instrument... |
Эти договоры ограничивают защиту от недискриминации правами, признанными в релевантном документе... |
The Court decided the case on the basis of the rights guaranteed by the Constitution of South Africa rather than international law. |
Суд вынес решение по этому делу, обосновывая его правами, гарантированными Конституцией Южной Африки, а не международным правом. |
This may raise issues relating to the principle of good faith or the prohibition of abuse of rights. |
Такая ситуация может породить вопросы, связанные с принципом добросовестности или запрещения злоупотребления правами. |
The Constitution provides every citizen of Antigua and Barbuda with certain inalienable rights and freedoms. |
Конституция наделяет каждого гражданина Антигуа и Барбуды определенными неотъемлемыми правами и свободами. |
The Flemish government regards integration as a process with mutual rights and obligations. |
Фламандское правительство рассматривает гражданскую интеграцию как процесс наделения обеих сторон обязанностями и правами. |
They are also expected to demonstrate an understanding that people within groups have rights and responsibilities. |
Они также должны продемонстрировать понимание того, что люди, входящие в состав различных групп, наделены правами и обязанностями. |
A continuing problem in the CR is the conflict between this right and property rights. |
Одна из сохраняющихся проблем в ЧР сводится к коллизии между этим правом и правами собственности. |
In this regard, although Indonesia has more than 1,000 ethnic groups, all of them have the same rights. |
Поэтому, хотя в Индонезии и насчитывается более 1000 этнических групп, все они пользуются одинаковыми правами. |
The Constitution categorically prohibits manifestations of racial discrimination and confers equal rights on all citizens. |
Нормы Конституции Кыргызской Республики полностью исключают возможность проявления расовой дискриминации и наделяют всех граждан равными правами. |
In pursuing employment opportunities, all New Zealand residents enjoy access to all of the rights in article 5 of the Convention. |
В сфере трудоустройства все постоянные жители Новой Зеландии пользуются всеми правами, предусмотренными в статье 5 Конвенции. |
Being subjected to violence can be a serious obstacle to enjoyment of human rights. |
Подверженность насилию может быть серьезным препятствием к пользованию правами человека. |
The general training regulations cover topics that tie in with human rights, thereby sensitizing police trainees to this issue. |
В Общее положение об учебе включены темы, тесно связанные с правами человека, что позволяет привлечь внимание проходящих подготовку полицейских к этой проблематике. |
Guarantees of the equal exercise of human rights and fundamental freedoms enshrined in the Constitution are widely reflected in national legislation. |
Закрепленные в Конституции гарантии равных возможностей в пользовании правами человека и основными свободами нашли широкое отражение и в национальном законодательстве. |
The Sultanate has taken all necessary measures to ensure the full and equal enjoyment of human rights. |
Султанат принимает все необходимые меры для обеспечения пользования правами человека в полном объеме и на равной основе. |
Women have the same rights as men to access lower cost care by enrolling in PHOs. |
Женщины пользуются теми же правами, что и мужчины в получении доступа к менее затратным медицинским услугам путем зачисления в ПУЗ. |
Men and women exercise, under equal conditions stipulated by relevant laws, the rights and benefits deriving from employment. |
Мужчины и женщины на равных условиях, оговоренных в соответствующих законах, пользуются правами и льготами, связанными с занятостью. |
Women are equal beneficiaries of this right and they have the same rights as men. |
Женщины в равной мере пользуются этим правом и обладают всеми правами наравне с мужчинами. |
However, the claimant must have chieftaincy rights to the throne to which he/she seeks election. |
Пост верховного вождя является выборным, однако претендент должен обладать правами на престол. |
In principle therefore, both men and women have equal rights to bank loans and other forms of financial credit. |
Поэтому в принципе как мужчины, так и женщины обладают равными правами на получение банковских займов и других форм финансового кредита. |