This can be done in part through the utilization of social services, the acquisition of civil rights and the possibility of reuniting their families. |
Этого можно достичь частично путем использования общественных учреждений, наделения иммигрантов гражданскими правами и предоставления их семьям возможности воссоединиться. |
It also provides for men and women to enjoy equal rights and the same legal status in all spheres of economic life. |
Конституцией также предусматривается, что женщины и мужчины пользуются равными правами и одинаковым юридическим статусом во всех областях экономической жизни. |
Such claimant States might also seek to exercise the rights accorded to the other watercourse States under article 4. |
Такие выдвигающие требования государства могут также претендовать на то, чтобы пользоваться правами, предоставляемыми другим государствам водотока в соответствии со статьей 4. |
Strengthening the relationship between those rights and socio-economic development presented a significant challenge for the international community. |
Перед международным сообществом стоит трудная задача установления более тесной взаимосвязи между этими правами и социально-экономическим развитием. |
Nevertheless, human rights must still be respected. |
При этом, однако, заниматься правами человека все равно надо. |
Environmental concerns were high on the list of issues addressed and many speakers pointed out the link between human rights and sustainable development. |
Экологические проблемы занимали важное место в перечне рассмотренных вопросов, и многие из выступавших подчеркнули связь между правами человека и устойчивым развитием. |
Basic human rights and fundamental freedoms cannot however be meaningfully enjoyed where people are living in conditions of economic desperation. |
Однако нельзя значимо пользоваться правами человека и основополагающими свободами в стране, где люди живут в отчаянно тяжелых экономических условиях. |
This universally adopted principle must be respected, especially by States that selectively raise problems related to human rights. |
Необходимо обеспечить уважение этого универсально принятого принципа, в особенности государствами, которые на избирательной основе поднимают вопросы, связанные с правами человека. |
Individuals belonging to minorities shall enjoy, without discrimination and with equality before the law, fundamental human rights and freedoms. |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, без какой бы то ни было дискриминации и на равноправной законной основе пользуются основополагающими правами человека и свободами. |
It was highly important to enhance coordination between all United Nations human rights bodies. |
Необходимо существенно улучшить координацию между всеми органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
Preventive provisions should be formulated with a view to avoiding abuse of rights in enforcement on the high seas. |
Следует разработать превентивные положения, с тем чтобы исключить злоупотребление правами при осуществлении правоохранительных мер в открытом море. |
Women were a crucial factor in the workforce but they did not enjoy the same rights as men. |
Они являются важной частью трудовых ресурсов, однако не пользуются равными с мужчинами правами. |
Romania acknowledged that much remained to be done to ensure the full enjoyment of all rights in its territory. |
Румыния признает, что предстоит еще многое сделать для обеспечения полного пользования всеми правами на своей территории. |
Mutatis mutandis, all national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia enjoy equal rights irrespective of number or size. |
С учетом соответствующих различий все национальные меньшинства в Союзной Республике Югославии пользуются равными правами, независимо от их численности. |
Special measures should be taken to improve the equal enjoyment by rural women of their human rights. |
Необходимо принять специальные меры, с тем чтобы сельские женщины могли на равной основе пользоваться своими правами. |
Those holding such rights enjoy exclusive ownership of their work or their invention in accordance with the law and international treaties. |
Признаются права автора и изобретателя; лица, обладающие этими правами, пользуются исключительным правом собственности на свое произведение или изобретение в соответствии с законом и международными договорами. |
The Committee expresses its concern at the existing geographical and social disparities in the enjoyment of the rights provided for under the Convention. |
Комитет выражает обеспокоенность в отношении существующих географических и социальных различий в пользовании правами, предусмотренными Конвенцией. |
Disabled persons are viewed as integral members of society and therefore enjoy all established economic, social and cultural rights. |
Инвалиды рассматриваются как составная часть общества и, следовательно, пользуются всеми признаваемыми экономическими, социальными и культурными правами. |
At the time he was looking after the rights of political prisoners in Italian jails. |
В то время он занимался правами политических заключенных в Итальянских тюрьмах. |
With respect to foreigners, they had the same rights as citizens. |
Что касается иностранцев, то они обладают такими же правами, как и граждане Танзании. |
Representatives of those groups enjoyed the same rights as other members of the Assembly. |
Представители этих групп пользуются теми же правами, что и другие члены Ассамблеи. |
Haitians were the largest group of foreign nationals and they enjoyed the same rights as Dominicans. |
Гаитяне образуют самую большую группу иностранных граждан и пользуются теми же правами, что и доминиканцы. |
Two key areas were the education of women and the improvement of their economic and legal rights. |
Двумя ключевыми областями являются образование женщин и наделение их более широкими экономическими и юридическими правами. |
It believed that the right to self-determination was closely related to human rights and democratic values and processes. |
Она считает, что право на самоопределение тесно связано с правами человека и демократическими ценностями и процессом демократизации. |
In that respect, it was of the greatest importance that all States should observe norms relating to human rights when combating terrorism. |
В этой связи приобретает большую важность обязанность всех государств соблюдать нормы, связанные с правами человека, в ходе борьбы с терроризмом. |