Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Правами

Примеры в контексте "Rights - Правами"

Примеры: Rights - Правами
This can be done in part through the utilization of social services, the acquisition of civil rights and the possibility of reuniting their families. Этого можно достичь частично путем использования общественных учреждений, наделения иммигрантов гражданскими правами и предоставления их семьям возможности воссоединиться.
It also provides for men and women to enjoy equal rights and the same legal status in all spheres of economic life. Конституцией также предусматривается, что женщины и мужчины пользуются равными правами и одинаковым юридическим статусом во всех областях экономической жизни.
Such claimant States might also seek to exercise the rights accorded to the other watercourse States under article 4. Такие выдвигающие требования государства могут также претендовать на то, чтобы пользоваться правами, предоставляемыми другим государствам водотока в соответствии со статьей 4.
Strengthening the relationship between those rights and socio-economic development presented a significant challenge for the international community. Перед международным сообществом стоит трудная задача установления более тесной взаимосвязи между этими правами и социально-экономическим развитием.
Nevertheless, human rights must still be respected. При этом, однако, заниматься правами человека все равно надо.
Environmental concerns were high on the list of issues addressed and many speakers pointed out the link between human rights and sustainable development. Экологические проблемы занимали важное место в перечне рассмотренных вопросов, и многие из выступавших подчеркнули связь между правами человека и устойчивым развитием.
Basic human rights and fundamental freedoms cannot however be meaningfully enjoyed where people are living in conditions of economic desperation. Однако нельзя значимо пользоваться правами человека и основополагающими свободами в стране, где люди живут в отчаянно тяжелых экономических условиях.
This universally adopted principle must be respected, especially by States that selectively raise problems related to human rights. Необходимо обеспечить уважение этого универсально принятого принципа, в особенности государствами, которые на избирательной основе поднимают вопросы, связанные с правами человека.
Individuals belonging to minorities shall enjoy, without discrimination and with equality before the law, fundamental human rights and freedoms. Лица, принадлежащие к меньшинствам, без какой бы то ни было дискриминации и на равноправной законной основе пользуются основополагающими правами человека и свободами.
It was highly important to enhance coordination between all United Nations human rights bodies. Необходимо существенно улучшить координацию между всеми органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека.
Preventive provisions should be formulated with a view to avoiding abuse of rights in enforcement on the high seas. Следует разработать превентивные положения, с тем чтобы исключить злоупотребление правами при осуществлении правоохранительных мер в открытом море.
Women were a crucial factor in the workforce but they did not enjoy the same rights as men. Они являются важной частью трудовых ресурсов, однако не пользуются равными с мужчинами правами.
Romania acknowledged that much remained to be done to ensure the full enjoyment of all rights in its territory. Румыния признает, что предстоит еще многое сделать для обеспечения полного пользования всеми правами на своей территории.
Mutatis mutandis, all national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia enjoy equal rights irrespective of number or size. С учетом соответствующих различий все национальные меньшинства в Союзной Республике Югославии пользуются равными правами, независимо от их численности.
Special measures should be taken to improve the equal enjoyment by rural women of their human rights. Необходимо принять специальные меры, с тем чтобы сельские женщины могли на равной основе пользоваться своими правами.
Those holding such rights enjoy exclusive ownership of their work or their invention in accordance with the law and international treaties. Признаются права автора и изобретателя; лица, обладающие этими правами, пользуются исключительным правом собственности на свое произведение или изобретение в соответствии с законом и международными договорами.
The Committee expresses its concern at the existing geographical and social disparities in the enjoyment of the rights provided for under the Convention. Комитет выражает обеспокоенность в отношении существующих географических и социальных различий в пользовании правами, предусмотренными Конвенцией.
Disabled persons are viewed as integral members of society and therefore enjoy all established economic, social and cultural rights. Инвалиды рассматриваются как составная часть общества и, следовательно, пользуются всеми признаваемыми экономическими, социальными и культурными правами.
At the time he was looking after the rights of political prisoners in Italian jails. В то время он занимался правами политических заключенных в Итальянских тюрьмах.
With respect to foreigners, they had the same rights as citizens. Что касается иностранцев, то они обладают такими же правами, как и граждане Танзании.
Representatives of those groups enjoyed the same rights as other members of the Assembly. Представители этих групп пользуются теми же правами, что и другие члены Ассамблеи.
Haitians were the largest group of foreign nationals and they enjoyed the same rights as Dominicans. Гаитяне образуют самую большую группу иностранных граждан и пользуются теми же правами, что и доминиканцы.
Two key areas were the education of women and the improvement of their economic and legal rights. Двумя ключевыми областями являются образование женщин и наделение их более широкими экономическими и юридическими правами.
It believed that the right to self-determination was closely related to human rights and democratic values and processes. Она считает, что право на самоопределение тесно связано с правами человека и демократическими ценностями и процессом демократизации.
In that respect, it was of the greatest importance that all States should observe norms relating to human rights when combating terrorism. В этой связи приобретает большую важность обязанность всех государств соблюдать нормы, связанные с правами человека, в ходе борьбы с терроризмом.