| This can be done in part through the utilization of social services, the acquisition of civil rights and the possibility of reuniting their families. | Этого можно достичь частично путем использования общественных учреждений, наделения иммигрантов гражданскими правами и предоставления их семьям возможности воссоединиться. | 
| It also provides for men and women to enjoy equal rights and the same legal status in all spheres of economic life. | Конституцией также предусматривается, что женщины и мужчины пользуются равными правами и одинаковым юридическим статусом во всех областях экономической жизни. | 
| Such claimant States might also seek to exercise the rights accorded to the other watercourse States under article 4. | Такие выдвигающие требования государства могут также претендовать на то, чтобы пользоваться правами, предоставляемыми другим государствам водотока в соответствии со статьей 4. | 
| Strengthening the relationship between those rights and socio-economic development presented a significant challenge for the international community. | Перед международным сообществом стоит трудная задача установления более тесной взаимосвязи между этими правами и социально-экономическим развитием. | 
| Nevertheless, human rights must still be respected. | При этом, однако, заниматься правами человека все равно надо. | 
| Environmental concerns were high on the list of issues addressed and many speakers pointed out the link between human rights and sustainable development. | Экологические проблемы занимали важное место в перечне рассмотренных вопросов, и многие из выступавших подчеркнули связь между правами человека и устойчивым развитием. | 
| Basic human rights and fundamental freedoms cannot however be meaningfully enjoyed where people are living in conditions of economic desperation. | Однако нельзя значимо пользоваться правами человека и основополагающими свободами в стране, где люди живут в отчаянно тяжелых экономических условиях. | 
| This universally adopted principle must be respected, especially by States that selectively raise problems related to human rights. | Необходимо обеспечить уважение этого универсально принятого принципа, в особенности государствами, которые на избирательной основе поднимают вопросы, связанные с правами человека. | 
| Individuals belonging to minorities shall enjoy, without discrimination and with equality before the law, fundamental human rights and freedoms. | Лица, принадлежащие к меньшинствам, без какой бы то ни было дискриминации и на равноправной законной основе пользуются основополагающими правами человека и свободами. | 
| It was highly important to enhance coordination between all United Nations human rights bodies. | Необходимо существенно улучшить координацию между всеми органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. | 
| Preventive provisions should be formulated with a view to avoiding abuse of rights in enforcement on the high seas. | Следует разработать превентивные положения, с тем чтобы исключить злоупотребление правами при осуществлении правоохранительных мер в открытом море. | 
| Women were a crucial factor in the workforce but they did not enjoy the same rights as men. | Они являются важной частью трудовых ресурсов, однако не пользуются равными с мужчинами правами. | 
| Romania acknowledged that much remained to be done to ensure the full enjoyment of all rights in its territory. | Румыния признает, что предстоит еще многое сделать для обеспечения полного пользования всеми правами на своей территории. | 
| Mutatis mutandis, all national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia enjoy equal rights irrespective of number or size. | С учетом соответствующих различий все национальные меньшинства в Союзной Республике Югославии пользуются равными правами, независимо от их численности. | 
| Special measures should be taken to improve the equal enjoyment by rural women of their human rights. | Необходимо принять специальные меры, с тем чтобы сельские женщины могли на равной основе пользоваться своими правами. | 
| Those holding such rights enjoy exclusive ownership of their work or their invention in accordance with the law and international treaties. | Признаются права автора и изобретателя; лица, обладающие этими правами, пользуются исключительным правом собственности на свое произведение или изобретение в соответствии с законом и международными договорами. | 
| The Committee expresses its concern at the existing geographical and social disparities in the enjoyment of the rights provided for under the Convention. | Комитет выражает обеспокоенность в отношении существующих географических и социальных различий в пользовании правами, предусмотренными Конвенцией. | 
| Disabled persons are viewed as integral members of society and therefore enjoy all established economic, social and cultural rights. | Инвалиды рассматриваются как составная часть общества и, следовательно, пользуются всеми признаваемыми экономическими, социальными и культурными правами. | 
| At the time he was looking after the rights of political prisoners in Italian jails. | В то время он занимался правами политических заключенных в Итальянских тюрьмах. | 
| With respect to foreigners, they had the same rights as citizens. | Что касается иностранцев, то они обладают такими же правами, как и граждане Танзании. | 
| Representatives of those groups enjoyed the same rights as other members of the Assembly. | Представители этих групп пользуются теми же правами, что и другие члены Ассамблеи. | 
| Haitians were the largest group of foreign nationals and they enjoyed the same rights as Dominicans. | Гаитяне образуют самую большую группу иностранных граждан и пользуются теми же правами, что и доминиканцы. | 
| Two key areas were the education of women and the improvement of their economic and legal rights. | Двумя ключевыми областями являются образование женщин и наделение их более широкими экономическими и юридическими правами. | 
| It believed that the right to self-determination was closely related to human rights and democratic values and processes. | Она считает, что право на самоопределение тесно связано с правами человека и демократическими ценностями и процессом демократизации. | 
| In that respect, it was of the greatest importance that all States should observe norms relating to human rights when combating terrorism. | В этой связи приобретает большую важность обязанность всех государств соблюдать нормы, связанные с правами человека, в ходе борьбы с терроризмом. |