This restructuring must provide Africa with some permanent seats, with all the rights and duties that these entail. |
В результате такой перестройки Африка должна получить несколько постоянных мест со всеми вытекающими отсюда правами и обязанностями. |
It is a passage from childhood and dependence to adulthood with its attendant rights and responsibilities. |
Это переход от детства и зависимости к взрослой жизни со всеми сопутствующими ей правами и обязанностями. |
The people enjoy precisely the degree of liberty and rights as the United States sees fit to confer. |
Его население пользуется свободой и правами лишь строго в том объеме, который считают необходимым Соединенные Штаты. |
Article 10 of the Togolese Constitution provides that all human beings have inherent, inalienable rights which the State is bound to respect and safeguard. |
Согласно положениям статьи 10 Конституции Того, все люди обладают неотъемлемыми правами, которые государство обязано уважать и гарантировать. |
The capacity to enjoy these rights is sometimes restricted by legislation. |
Возможность пользоваться этими правами иногда ограничена законами. |
Restrictions to these rights are permissible only in the interest of public security or public order etc. |
Пользование этими правами может быть ограничено только в интересах государственной безопасности или общественного порядка и т.д. |
Nepalese citizens enjoy freedom of movement, free choice of residence and other rights provided for under article 12 of the Covenant. |
Непальские граждане имеют право на свободное передвижение, свободный выбор местожительства и обладают другими правами, предусмотренными статьей 12 Пакта. |
Throughout the Decade the human rights organs and bodies had the full and active cooperation of other United Nations organs and organizations concerned. |
В ходе Десятилетия органы и подразделения, занимающиеся правами человека, проявляли максимальную активность, сотрудничая с другими органами Организации Объединенных Наций и заинтересованными организациями. |
National courts are also increasingly being presented with indigenous human rights issues. |
Национальные суды рассматривают все большее количество дел, связанных с правами человека коренного населения. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination views with concern the situation of human rights in the Republic of Chechnya. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации рассматривает с озабоченностью положение с правами человека в Чеченской Республике. |
The programme introduced students to human rights as well as to peaceful conflict-solving methods and was implemented in public and private schools. |
Эта программа, знакомящая учащихся с правами человека, а также с методами мирного урегулирования конфликтов, проводится в государственных и частных школах. |
Secondly, colonialism is incompatible with civil, constitutional and human rights. |
А в-вторых, колониализм несовместим с гражданскими, конституционными правами и правами человека. |
We are particularly happy to see that all matters relating to human rights are appropriately reflected in the Secretary-General's report. |
Мы в особенности рады видеть, что все вопросы, связанные с правами человека, отражены должным образом в докладе Генерального секретаря. |
The linkage between development and human rights is explicitly recognized by the international community in the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Связь между развитием и правами человека была четко признана международным сообществом в Венской декларации и Программе действий. |
Several non-governmental organizations concerned with human rights exist in Tunisia. |
В Тунисе существует целый ряд неправительственных учреждений, занимающихся правами человека. |
(a) Publicize their rights among the inmates; |
а) осуществлять просветительские мероприятия для ознакомления заключенных со своими правами; |
Article 4 specifies that the rights and obligations of Latvian citizens are equal, regardless of the manner in which citizenship was obtained. |
В статье 4 указывается, что граждане Латвии обладают равными правами и обязанностями независимо от способа получения ими гражданства. |
A suspect detained pending trial is entitled to greater rights and privileges than convicted persons and may not be punished. |
Подозреваемый, содержащийся в предварительном заключении, обладает большими правами и привилегиями, чем осужденные лица, и не подлежит наказанию. |
Spouses have equal rights in the rearing of their children and in other family matters. |
Супруги пользуются равными правами в вопросах воспитания детей и других семейных вопросах. |
All foreigners who are permanent residents shall have the same rights in municipal elections . |
Иностранцы, постоянно проживающие в стране, обладают такими же правами на муниципальных выборах . |
The Government remains committed to the development of a society in which all individuals have equal rights, responsibilities and opportunities. |
Правительство по-прежнему привержено цели создания такого общества, в котором все его члены обладали бы равными правами, обязанностями и возможностями. |
Since legal rights could not be enjoyed without life itself, Ecuador should accord close attention to development issues. |
Поскольку невозможно пользоваться юридическими правами без самой жизни, Эквадору следует уделить пристальное внимание вопросам развития. |
To perform their functions they would be vested with special rights and obligations. |
Они были бы наделены особыми правами и обязанностями для выполнения ими своих функций. |
They have the same dignity and rights as any of us in this Hall. |
Они обладают таким же достоинством и правами, как и все мы в этом зале. |
The Declaration of Barbados underscores the fact that small island States have sovereign rights over their natural resources. |
В Барбадосской декларации подчеркивается тот факт, что малые островные государства обладают суверенными правами над своими природными ресурсами. |