It noted the improvement in the enjoyment by women of their rights and in their participation in public life. |
Он отметил улучшение положения дел с точки зрения пользования женщинами своими правами и их участия в общественной жизни. |
Within this framework, regular migrant workers, being under employment contract, enjoy equal rights. |
На основании этого законодательства законные трудящиеся-мигранты, работающие по договору о найме, пользуются равными правами. |
The explicit reference to stateless persons in subparagraph 3 was redundant; human rights applied equally to all. |
Специальное указание в отношении апатридов в пункте З является излишним; правами человека обладают все люди в равной мере. |
The human rights situation between 1 May 2009 and 3 February 2010 remained of serious concern. |
В период с 1 мая 2009 года по 3 февраля 2010 года положение с правами человека в секторе Газа продолжало оставаться предметом глубокой обеспокоенности. |
Consequently, the Congolese people remain insecure in enjoying even their most fundamental human rights. |
Вследствие этого конголезский народ по-прежнему не может уверенно пользоваться даже самыми основными правами человека. |
Azerbaijan noted that the armed conflict led to a worsening of the human rights situation. |
Азербайджан отметил, что вооруженный конфликт привел к ухудшению ситуации с правами человека. |
Italy noted a growing culture of impunity despite improvements in the general human rights situation. |
Делегация Италии обратила внимание на то, что, несмотря на общее улучшение положения с правами человека, проблема безнаказанности в Кот-д'Ивуаре лишь обостряется. |
Kyrgyzstan highlighted several initiatives in the judicial area, including 14 investigations related to human rights. |
Кыргызстан указал на ряд инициатив в судебной сфере, включая 14 расследований, связанных с правами человека. |
Austria welcomed Bosnia and Herzegovina's self-critical approach to its human rights situation and acknowledged that the country was undergoing a transition period. |
Австрия приветствовала самокритичный подход Боснии и Герцеговины к ее ситуации с правами человека и признала, что страна находится на переходном этапе. |
Saudi Arabia stated that the Egyptian Constitution provides for a range of general principles related to human rights and that Egypt cooperated with treaty bodies. |
Саудовская Аравия заявила, что в Конституции Египта предусмотрен целый ряд общих принципов, связанных с правами человека, и что Египет сотрудничает с договорными органами. |
Should there be a separate and independent United Nations human rights investigative entity? |
Должен ли это быть отдельный и независимый следственный орган Организации Объединенных Наций, занимающийся правами человека? |
However, the scope of many of these developments in relation to business and human rights claims remains unclear. |
Однако перспективы развития многих из этих инноваций в разрезе отношений между компаниями и правами человека остаются туманными. |
Egypt welcomed the creation of several consultative mechanisms for the promotion of an open dialogue with civil society organizations engaged in human rights. |
Египет приветствовал создание нескольких консультативных механизмов по поощрению открытого диалога с организациями гражданского общества, занимающимися правами человека. |
The independent expert starts by describing the situation of human rights in Haiti before the earthquake of 12 January 2010. |
Независимый эксперт прежде всего напоминает о положении с правами человека в Гаити, существовавшем до произошедшего 12 января 2010 года землетрясения. |
The Guinea-Bissau authorities recognize the importance of reducing poverty, given its significant impact on the enjoyment of various human rights. |
Власти Гвинеи-Бисау признают важное значение борьбы с нищетой, которая серьезно влияет на пользование различными правами человека. |
The Government is committed to fighting poverty in all its forms in order to guarantee the population's basic human rights. |
Правительство обязуется вести борьбу с нищетой во всех ее формах, чтобы гарантировать гражданам пользование основными правами. |
Migrant workers already enjoyed equal rights with citizens. |
Трудящиеся-мигранты уже пользуются равными с гражданами правами. |
Underlying such practices is a failure to recognize children as full human beings with equal rights. |
В основе такой практики лежит нежелание признавать детей человеческими существами с равными правами. |
They impose obligations on States and endow individuals with rights. |
Они возлагают обязательства на государство и наделяют индивидов правами. |
Beyond their role in service provision, private actors are active in many areas related to the rights to water and to sanitation. |
Помимо своей роли в оказании услуг частные субъекты активно действуют во многих областях, связанных с правами на воду и санитарные услуги. |
The Hmong who were repatriated from Thailand beneficiate the same rights like other Lao citizens. |
Хмонги, репатриированные из Таиланда, пользуются такими же правами, как и все другие лаосские граждане. |
It was time to create rights for a vulnerable and defenceless Mother Earth. |
Настало время наделить правами уязвимую и беззащитную планету Земля. |
All Cubans enjoyed the same rights, and that subject remained a priority for the Government of Cuba. |
Оратор отмечает, что все кубинцы пользуются одинаковыми правами и что этот вопрос остается одной из приоритетных задач правительства Кубы. |
Traditionally, women and men in Myanmar have equal rights. |
Традиционно в Мьянме женщины пользуются равными с мужчинами правами. |
A society could only achieve its full economic and social potential when women and men enjoyed equal rights. |
Общество может достичь всех своих экономических и социальных возможностей только тогда, когда женщины и мужчины пользуются равными правами. |