| It noted the improvement in the enjoyment by women of their rights and in their participation in public life. | Он отметил улучшение положения дел с точки зрения пользования женщинами своими правами и их участия в общественной жизни. | 
| Within this framework, regular migrant workers, being under employment contract, enjoy equal rights. | На основании этого законодательства законные трудящиеся-мигранты, работающие по договору о найме, пользуются равными правами. | 
| The explicit reference to stateless persons in subparagraph 3 was redundant; human rights applied equally to all. | Специальное указание в отношении апатридов в пункте З является излишним; правами человека обладают все люди в равной мере. | 
| The human rights situation between 1 May 2009 and 3 February 2010 remained of serious concern. | В период с 1 мая 2009 года по 3 февраля 2010 года положение с правами человека в секторе Газа продолжало оставаться предметом глубокой обеспокоенности. | 
| Consequently, the Congolese people remain insecure in enjoying even their most fundamental human rights. | Вследствие этого конголезский народ по-прежнему не может уверенно пользоваться даже самыми основными правами человека. | 
| Azerbaijan noted that the armed conflict led to a worsening of the human rights situation. | Азербайджан отметил, что вооруженный конфликт привел к ухудшению ситуации с правами человека. | 
| Italy noted a growing culture of impunity despite improvements in the general human rights situation. | Делегация Италии обратила внимание на то, что, несмотря на общее улучшение положения с правами человека, проблема безнаказанности в Кот-д'Ивуаре лишь обостряется. | 
| Kyrgyzstan highlighted several initiatives in the judicial area, including 14 investigations related to human rights. | Кыргызстан указал на ряд инициатив в судебной сфере, включая 14 расследований, связанных с правами человека. | 
| Austria welcomed Bosnia and Herzegovina's self-critical approach to its human rights situation and acknowledged that the country was undergoing a transition period. | Австрия приветствовала самокритичный подход Боснии и Герцеговины к ее ситуации с правами человека и признала, что страна находится на переходном этапе. | 
| Saudi Arabia stated that the Egyptian Constitution provides for a range of general principles related to human rights and that Egypt cooperated with treaty bodies. | Саудовская Аравия заявила, что в Конституции Египта предусмотрен целый ряд общих принципов, связанных с правами человека, и что Египет сотрудничает с договорными органами. | 
| Should there be a separate and independent United Nations human rights investigative entity? | Должен ли это быть отдельный и независимый следственный орган Организации Объединенных Наций, занимающийся правами человека? | 
| However, the scope of many of these developments in relation to business and human rights claims remains unclear. | Однако перспективы развития многих из этих инноваций в разрезе отношений между компаниями и правами человека остаются туманными. | 
| Egypt welcomed the creation of several consultative mechanisms for the promotion of an open dialogue with civil society organizations engaged in human rights. | Египет приветствовал создание нескольких консультативных механизмов по поощрению открытого диалога с организациями гражданского общества, занимающимися правами человека. | 
| The independent expert starts by describing the situation of human rights in Haiti before the earthquake of 12 January 2010. | Независимый эксперт прежде всего напоминает о положении с правами человека в Гаити, существовавшем до произошедшего 12 января 2010 года землетрясения. | 
| The Guinea-Bissau authorities recognize the importance of reducing poverty, given its significant impact on the enjoyment of various human rights. | Власти Гвинеи-Бисау признают важное значение борьбы с нищетой, которая серьезно влияет на пользование различными правами человека. | 
| The Government is committed to fighting poverty in all its forms in order to guarantee the population's basic human rights. | Правительство обязуется вести борьбу с нищетой во всех ее формах, чтобы гарантировать гражданам пользование основными правами. | 
| Migrant workers already enjoyed equal rights with citizens. | Трудящиеся-мигранты уже пользуются равными с гражданами правами. | 
| Underlying such practices is a failure to recognize children as full human beings with equal rights. | В основе такой практики лежит нежелание признавать детей человеческими существами с равными правами. | 
| They impose obligations on States and endow individuals with rights. | Они возлагают обязательства на государство и наделяют индивидов правами. | 
| Beyond their role in service provision, private actors are active in many areas related to the rights to water and to sanitation. | Помимо своей роли в оказании услуг частные субъекты активно действуют во многих областях, связанных с правами на воду и санитарные услуги. | 
| The Hmong who were repatriated from Thailand beneficiate the same rights like other Lao citizens. | Хмонги, репатриированные из Таиланда, пользуются такими же правами, как и все другие лаосские граждане. | 
| It was time to create rights for a vulnerable and defenceless Mother Earth. | Настало время наделить правами уязвимую и беззащитную планету Земля. | 
| All Cubans enjoyed the same rights, and that subject remained a priority for the Government of Cuba. | Оратор отмечает, что все кубинцы пользуются одинаковыми правами и что этот вопрос остается одной из приоритетных задач правительства Кубы. | 
| Traditionally, women and men in Myanmar have equal rights. | Традиционно в Мьянме женщины пользуются равными с мужчинами правами. | 
| A society could only achieve its full economic and social potential when women and men enjoyed equal rights. | Общество может достичь всех своих экономических и социальных возможностей только тогда, когда женщины и мужчины пользуются равными правами. |