| A balance between the rights of the individual and those of the community fostered freedom, progress and national stability. | Баланс между правами человека и правами общества благоприятствует свободе, прогрессу и национальной стабильности. |
| Foreign nationals in Zambian territory were granted equal treatment in accordance with the Constitution and with their human rights. | На территории Замбии иностранным гражданам предоставляются равные условия в соответствии с положениями Конституции и с их правами человека. |
| The relationship between investment agreements and human rights should therefore not be considered. | Взаимосвязь между инвестиционными соглашениями и правами человека поэтому следует оставить за рамками рассмотрения. |
| OHCHR will, during the second quarter of 2012, report to the Economic and Social Council on the human rights situation of older persons. | Во втором квартале 2012 года УВКПЧ представит Экономическому и Социальному Совету доклад о положении с правами человека пожилых людей. |
| The European Union's motives for doing so have nothing whatever to do with human rights. | Мотивы этой инициативы Евросоюза никоим образом не связаны с правами человека. |
| It commended India's action on all human rights issues in the United Nations. | Она высоко оценила действия Индии по всем вопросам, связанным с правами человека, в Организации Объединенных Наций. |
| Mozambique praised Algeria for initiatives taken to enhance enjoyment of human rights. | Мозамбик высоко оценил инициативы Алжира, реализуемые в целях содействия пользованию правами человека. |
| Paraguay voiced concern over migrants' human rights, particularly reports that migrants were exposed to marginalization. | Парагвай выразил обеспокоенность в связи с правами человека мигрантов, особенно по поводу сообщений о том, что мигранты подвергаются маргинализации. |
| In Estonia, subjects related to human rights are a priority in teachers' vocational and in-service training. | В Эстонии предметы, связанные с правами человека, относятся к числу приоритетных при профессиональном обучении и повышении квалификации учителей. |
| The Guiding Principles may also contribute to ongoing deliberations on the links between human rights and international trade law. | Руководящие принципы могут также стать вкладом в нынешние дискуссии о взаимосвязях между правами человека и правом международной торговли. |
| It highlighted Morocco's commitment to provide unimpeded access to all special procedures but remained concerned about the human rights situation in Western Sahara. | Она подчеркнула приверженность Марокко делу обеспечения беспрепятственного доступа ко всем специальным процедурам, но при этом заявила, что она по-прежнему обеспокоена положением с правами человека в Западной Сахаре. |
| Much of this historic period has been marked by public demands of people to live a life of dignity and enjoyment of human rights. | В течение большей части этого периода мы слышали открытые требования народа иметь возможность жить достойно и пользоваться правами человека. |
| A mechanism similar to the one available to the Secretary-General for unexpected and extraordinary expenses should be set up to address human rights matters. | Для решения вопросов, связанных с правами человека, должен быть создан механизм, аналогичный тому, которым пользуется Генеральный секретарь для финансирования непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
| No country had an ideal human rights situation, and pointing out faults in others was ultimately counterproductive. | Ни одна страна не имеет идеальной ситуации с правами человека, и указания на недостатки других являются, в конечном счете, контрпродуктивными. |
| Regrettably, some countries prioritized security or identity over human rights when framing their immigration policies. | К сожалению, некоторые страны при формировании своей иммиграционной политики отдают приоритет безопасности или самобытности над правами человека. |
| Participants in public protests were not detained or punished, and the political opposition had full enjoyment of its rights. | Участники публичных протестов не подвергаются задержанию или наказанию, а политическая оппозиция в полной мере пользуется своими правами. |
| As a result, it was often possible that competing possessory and registered security rights could encumber the same asset. | В результате одни и те же активы нередко обременялись конкурирующими посессорными и зарегистрированными обеспечительными правами. |
| States that have adopted a comprehensive registry system for movable property resolve these policy concerns more directly by seeking a balance between competing rights. | Государства, принявшие всеобъемлющую систему регистрации для движимого имущества, решают эти принципиальные вопросы более прямо посредством установления баланса между конкурирующими правами. |
| A second type of priority conflict is that between two security rights, each of which is made effective by control. | Другой вид коллизии приоритетов возникает между двумя обеспечительными правами, каждому из которых была придана сила посредством контроля. |
| The seller that makes its acquisition security right effective against third parties will have priority even over lenders with pre-existing acquisition security rights. | Продавец, придавший своему приобретательскому обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон, будет иметь приоритет даже перед арендодателями с ранее существовавшими приобретательскими обеспечительными правами. |
| In addition, in a competition between two acquisition security rights taken by lenders, the normal priority rules apply. | Кроме того, при конкуренции между двумя приобретательскими обеспечительными правами кредитодателей применяются обычные правила приоритета. |
| Improving the equality among all special procedures and equal attention to enjoyment and violations of all rights. | Повышение равенства среди всех специальных процедур и уделение равного внимания пользованию всеми правами и их нарушениям. |
| Identification of vulnerable groups has to be the starting point for seeking specific information for monitoring the enjoyment of those rights. | Выявление уязвимых групп должно стать отправной точкой в процессе сбора конкретной информации для мониторинга того, насколько широко население пользуется этими правами. |
| The areas where the Sami have reindeer herding rights are often owned and used by non-Sami. | Те территории, где саами обладают правами на оленеводство, зачастую находятся во владении и использовании несаамских хозяев. |
| Those not in parliament exercise their rights freely as new political parties are formed. | Партии, которых нет в парламенте, свободно пользуются своими правами, также создаются новые политические партии. |