The Convention obliges States parties to ensure that persons with disabilities enjoy all human rights on an equal basis with others and to take appropriate steps to safeguard and promote the realization of those rights without discrimination. |
Конвенция обязывает государства-участники обеспечивать, чтобы инвалиды пользовались всеми правами человека на равной основе с другими, и принимать надлежащие меры для гарантирования и содействия реализации этих прав без дискриминации. |
Min Zar Ni Lin (Myanmar Development Resources Institute) highlighted both the general human rights situation in Myanmar and the need to improve corporate performance with regards to human rights. |
Мин Зар Ни Лин (Институт по вопросам ресурсов развития Мьянмы) охарактеризовал общее положение с правами человека в Мьянме и заявил о необходимости повысить эффективность деятельности корпораций с точки зрения прав человека. |
They fully recognized the relationship between peace and human rights, but disagreed with the idea of peace as a prerequisite to human rights. |
Они в полной мере признали наличие взаимосвязи между миром и правами человека, но не согласились с тем, что мир является предпосылкой для прав человека. |
It was concerned that such provisions could be interpreted as prohibiting the sharing of information on the human rights situation with the United Nations human rights organs. |
Он был обеспокоен тем, что такие положения могут быть истолкованы как запрещающие обмен информацией о ситуации с правами человека с органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
The National Assembly contributes significantly to the implementation of human rights, including by adopting legislation on the exercise of individual and collective rights, voting on the budget and monitoring public policy. |
Национальное собрание вносит значительный вклад в осуществление прав человека, в частности путем принятия законов, устанавливающих порядок пользования индивидуальными и коллективными правами, голосования по бюджету, а также осуществления контроля за действиями правительства. |
The purpose of the event was to analyze the situation of human rights of persons of African origin in the region and define activities for a regional agenda aimed at eliminating any violations of those rights. |
Целью семинара стали анализ ситуации с правами человека потомков выходцев из Африки в регионе и определение возможных мер для согласования региональной программы действий, которая позволила бы уменьшить барьеры на пути эффективного осуществления прав этой категории населения. |
According to the main international human rights instruments, everyone is entitled to the enjoyment of rights and freedoms recognized in them without distinction of any kind, including national origin. |
Согласно основным международным правозащитным договорам каждый человек имеет право на пользование предусмотренными в них правами и свободами без какого бы то ни было различия, включая национальное происхождение. |
Article 69 provides that the State must protect intellectual property rights of all kinds in all fields and establish an agency competent to oversee those rights and their legal protection, as regulated by law. |
Статья 69 предусматривает, что государство должно защищать права интеллектуальной собственности всех видов и во всех областях и создать компетентное агентство по контролю за этими правами и их правовой защитой, как это предписано законом. |
In his presentation, Mr. Sinjela stated that, since intellectual property rights were private rights, they should be granted in balance with the broader interests of society. |
В своем выступлении г-н Синджела отметил, что, поскольку права в области интеллектуальной собственности являются правами частных лиц, они должны гарантироваться при условии баланса с более широкими интересами общества. |
The Public Security Directorate has adopted a new approach that is based on raising awareness of human rights among police officers and providing them with instruction in human rights concepts. |
Управление общественной безопасности следовало современной методике, основанной на принципе ознакомления сотрудников полиции с правами человека и разъяснения сотрудникам правоохранительных органов смысла этих понятий. |
When based on human rights, participation can help to reclaim the dignity and autonomy of people living in poverty by recognizing them as active agents with rights and responsibilities, and enabling agency in decisions that directly affect their lives. |
Участие, основанное на правах человека, может содействовать защите достоинства и автономии лиц, живущих в нищете, посредством признания их в качестве активных субъектов, обладающих правами и обязанностями, и создания условий для волеизъявления в процессе принятия решений, оказывающих непосредственное воздействие на их жизнь. |
Furthermore, it would help girls, boys, women and men to enjoy their rights, including the rights to life, health and education. |
Кроме того, оно поможет девочкам, мальчикам, женщинам и мужчинам пользоваться своими правами, включая права на жизнь, здоровье и образование. |
In such cases, even if the human rights of migrants are protected by the law, migrants in an irregular situation may not enjoy these rights in practice. |
В подобных случаях, даже если права мигрантов защищаются законом, нелегальные мигранты могут не пользоваться этими правами на практике. |
To strengthen understanding of human rights and the practical application thereof, ongoing human rights education is necessary in both the public and private sectors. |
В целях углубления понимания вопросов, связанных с правами человека, и их практического применения требуется постоянное образование в области прав человека как в государственном, так и в частном секторах. |
For Governments, these visits provide an excellent opportunity to show developments and progress in detainees' rights and the respect for human rights, including the crucial right not to be arbitrarily deprived of liberty. |
Для правительств такие посещения служат прекрасной возможностью продемонстрировать изменения и прогресс в улучшении ситуации с правами задержанных лиц и с положением в области прав человека, включая важнейшее право не подвергаться произвольному лишению свободы. |
As the human rights situation in the Transnistrian region had been a source of serious concern, the Government had been monitoring the violations of human rights in the region. |
Поскольку ситуация с правами человека в Приднестровском районе вызывает серьезную озабоченность, правительство ведет мониторинг нарушений прав человека в данном районе. |
The GON remains constructively engaged with all human rights mechanisms including special procedures mandate holders in pursuit of ensuring the enjoyment of human rights by all. |
ПН продолжает конструктивное взаимодействие со всеми механизмами в области прав человека, включая мандатарии специальных процедур, с целью предоставления всем людям возможности пользоваться правами человека. |
Among other things, States parties must, integrate into national plans of action for human rights appropriate strategies to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Кроме того, государства-участники должны включать в свои национальные планы действий в области прав человека соответствующие стратегии по обеспечению равного для мужчин и женщин права пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
Any attempt to redefine the Treaty's delicate balance of rights and obligations, to challenge its usefulness or relevance or even to cast doubt on States' rights to technological development risked undermining the system it had established. |
Любая попытка нарушить то хрупкое равновесие, которое существует между предусмотренными Договором правами и обязанностями, оспаривать его полезность или уместность или, что еще хуже, поставить под сомнение права государств на проведение технологических разработок, может привести к подрыву всей установленной им системы. |
A major effort was being made to disseminate knowledge about human rights and to make people aware of human rights values through a broad range of training and educational activities. |
В рамках разнообразной учебно-просветительной деятельности прилагаются большие усилия по распространению знаний о правах человека и повышению информированности населения о ценностях, связанных с правами человека. |
Although school curricula have not been streamlined to teach women their rights, Government and NGOs have developed IEC materials to enlighten women groups and students on their rights. |
Хотя школьный учебный план был подготовлен без учета требований ознакомления женщин с их правами, правительство и НПО разработали информационные, учебные и коммуникационные материалы для проведения просветительской работы среди различных групп женского населения и учащихся по проблеме их прав. |
Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. |
Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
Ultimate jurisdiction for human rights matters was vested in the judiciary, but findings issued by CHRAJ were legally binding and enforceable by court order, and they provided effective redress for human rights violations. |
З. Конечной инстанцией по вопросам, связанным с правами человека, выступают судебные органы, однако заключения, вынесенные КПЧАЮ, имеют обязательную юридическую силу и подкрепляются правовой санкцией судебных постановлений, а также обеспечивают эффективный механизм правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
Helping to close those gaps and thereby protecting people and helping to empower them to realize their rights must be seen as the essential mission of the United Nations human rights office. |
Оказание помощи в ликвидации таких пробелов и тем самым обеспечение защиты людей и содействие предоставлению им возможностей для реализации их прав должны считаться жизненно важным предназначением органа Организации Объединенных Наций, занимающегося правами человека. |
(a) Recognition of environmental protection as a precondition to the enjoyment of internationally guaranteed human rights, especially the rights to life and health; |
а) признание защиты окружающей среды в качестве предварительного условия пользования международно гарантированными правами человека, особенно правом на жизнь и здоровье; |