Tunisia naturally identifies with these values and principles, which it helped develop and which are inseparable from human rights. |
Разумеется, Тунис признает эти ценности и принципы, закреплению которых он также способствовал и которые неразрывно связаны с правами человека. |
In addition to Chapter 5 there are other provisions that confer rights on the individual. |
Помимо статьи 5 существуют и другие положения, наделяющие человека определенными правами. |
It commits itself to confirm and guarantee each individual's right to enjoy inviolable human rights and fundamental freedoms without discrimination. |
Она подтверждает и гарантирует право каждого индивидуума пользоваться неотъемлемыми правами человека и основными свободами без какой-либо дискриминации. |
It gave parliamentarians the opportunity to learn more about the operational mechanisms of the human rights treaty-monitoring bodies. |
Этот семинар позволил парламентариям улучшить свои познания о работе механизмов договорных органов, занимающихся правами человека. |
In the meantime the Government continues to engage with civil society and religious-based organisations that focus on human and civil rights. |
Тем временем правительство продолжает процесс консультаций с гражданским обществом и религиозными организациями, занимающимися правами человека и гражданина. |
Accordingly, they enjoy the following rights and privileges: |
Если говорить более конкретно, то они пользуются следующими правами и привилегиями: |
Now women have equal rights in decision making on matters that affect family property or business. |
Теперь женщины наделены равными правами в принятии решений относительно семейного имущества или бизнеса. |
The Office of the Ombudsman, together with the service responsible for the execution of sentences, was conducting a programme of training on the rights of inmates. |
Канцелярия Омбудсмена совместно со Службой исполнения наказаний разрабатывает программу ознакомления с правами лиц, содержащихся под стражей. |
Foreign citizens who are permanently resident in the Republic of Croatia enjoy social welfare rights to which they are entitled under this Act and international agreements. |
Иностранные граждане, постоянно проживающие в Республике Хорватия, пользуются правами на социальное обеспечение в той мере, в которой это предусмотрено в упомянутом Законе и международных соглашениях. |
In paragraph 5.3 questions relating to language rights had been examined. |
В пункте 5.3 рассматриваются вопросы, связанные с языковыми правами. |
The relationship between self-determination and minority rights required examination in greater depth. |
В этой связи он считает необходимым глубже изучить взаимосвязь между самоопределением и правами меньшинств. |
The question then was how to ensure that individuals might continue to enjoy the rights protected under article 27. |
Вопрос состоит в том, как добиться того, чтобы индивиды могли продолжать пользоваться правами, защищаемыми статьей 27. |
It should not be necessary to live in a particular area with a minority population in order to have minority rights. |
Для того, чтобы пользоваться правами представителя меньшинства индивиду необязательно жить в конкретном районе с компактно проживающим в нем меньшинством. |
The Government now needed, however, to encourage women to avail themselves of their rights and the rest would follow. |
Теперь правительству необходимо убедить женщин пользоваться своими правами, а остальное получится само собой. |
Women and men have the same rights to choose their last name and their occupation. |
Женщины и мужчины обладают равными правами на выбор фамилии и рода занятий. |
Urging of females not to abuse the rights granted to them, lest employers become averse to hiring females. |
Настоятельный призыв к женщинам не злоупотреблять предоставленными им правами, с тем чтобы работодатели не избегали принимать на работу женщин. |
Women and men in Egypt have the same rights under laws relating to the movement of persons. |
Женщины и мужчины в Египте обладают одинаковыми правами в отношении законодательства, касающегося передвижения лиц. |
Consequently, it may take longer to find solutions to disputes and prevent individuals from having effective access to their rights. |
Из-за этого могут возникать задержки в разрешении споров, что не позволяет гражданам реально пользоваться своими правами. |
Nevertheless, all domestic workers must enjoy all the benefits granted by law and all the following rights... |
Тем не менее все работники и работницы, исполняющие обязанности домашней прислуги, должны пользоваться всеми преимуществами, предоставляемыми законом, и всеми нижеперечисленными правами... . |
Under the Liberian Constitution, all persons are born equal and have the same rights. |
Согласно Конституции Либерии, все люди рождаются равными и обладающими одинаковыми правами. |
Paragraph 3.3 struck a fair balance between article 27 rights and self-determination, which was a very difficult problem. |
В пункте З.З дается справедливое сопоставление между правами по статье 27 и правом на самоопределение, с которым связано немало проблем. |
He would like to know whether asylum-seekers and refugees enjoyed the human rights guaranteed under the Constitution and the Covenant. |
Оратор хотел бы знать, пользуются ли лица, ищущие убежище, и беженцы правами человека, гарантированными Конституцией и Пактом. |
The NCW olds joint meetings with private associations concerned with women's affairs, human rights, and community development. |
НСДЖ проводит совместные совещания с частными ассоциациями, занимающимися вопросами женщин, правами человека, а также развитием общин. |
Continued awareness-raising efforts and the combating of negative traditions that prevent women from enjoying human rights and freedoms. |
Продолжение деятельности по повышению осведомленности общества и борьба с негативными традициями, препятствующими женщинам пользоваться правами человека и свободами. |
Issues of human rights are also discussed. |
Обсуждаются также вопросы, связанные с правами человека. |